Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
читать дальше

Дальше в кометах

@темы: фанфик - слэш

Комментарии
13.03.2010 в 17:48

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 2. Никаких одолжений слизеринцам.


Всю следующую неделю Гарри мог думать только о плане Панси. План был абсолютно безумным: каким-то образом вернуться в прошлое с Панси Паркинсон из всех людей, попасть в Хогвартс 40-х годов, удерживать себя от убийства Тома Риддла при первой же встрече и безнадежно надеяться, что Риддл безумно влюбится в Панси и бросит свою злую дорожку. Это вообще походит на выполнимую идею?
Наконец, он пристал с этим вопросом к Панси, обнаружив ее в библиотеке в окружении пары дюжин книг.
- Это – ужасная идея, Поттер, - захихикала девушка.
Гарри был изумлен.
- Значит, мы бросаем затею?
Он не знал, радоваться ему или огорчаться. Сев напротив нее, он потянулся к ближайшей книге, заметив, что Панси выглядит очень утомленной и опустошенной.
- Нет, ни в коем случае. – Панси потерла висок. – Это – единственный курс действий, имеющий хоть какой-либо смысл. Что самое худшее может случиться?
Гарри обдумывал эти возможности уже несколько дней, поэтому у него был готов ответ. Он отодвинул жуткий фолиант об изменениях пространства и времени, словно тот жег его.
- Мы устроим полный бардак из всего этого и окажемся в Азкабане прежде, чем успеем попасть в прошлое.
- Возможно, - согласилась Панси. – Но вряд ли. – Она гордо кивнула на книги. – Думаю, я нашла решение.
Гарри нахмурился.
- Хорошо. Ладно, мы сумеем попасть в прошлое, но Риддл начинает подозревать нас и убивает. Конечно, он и здесь вполне может нас убить, так что это – не слишком веский аргумент.
Панси была довольна его заключением.
- Точно. Какие-нибудь еще плохие сценарии?
- Он соблазняет тебя своим разрушительным очарованием, и мы заканчиваем тем, что терроризировать мир будете уже вы оба?
Гарри понятия не имел, откуда возникла эта мысль, и шокировано посмотрел на Панси.
Она уставилась на него в ответ.
- Черт побери, Поттер.
Гарри неловко засмеялся и решил не говорить, насколько она сейчас похожа на Рона.
- Шучу, - неубедительно отмахнулся он.
- Ага, - прищурилась Панси. – Хорошо, вернемся к разговору о разрушительном очаровании Риддла. Как поживает твой список?
- Он у меня с собой, - ответил Гарри, вытаскивая из кармана бумагу и передавая ее Панси. – Если я придумаю что-то еще, то сообщу тебе. Как я тебе и говорил, здесь не очень много.
Панси просматривала список, заправляя локон темных волос за ухо. – Походит на образцового мальчика-слизеринца, - усмехнулась она. – Собственно говоря, он походит на образцового мальчика для всех.
- Что ты имеешь в виду? – смущенно спросил Гарри.
- Приятно знать, что прежде, чем он стал змееглазым, лысым, безносым монстром, Волдеморт был весьма сексуален, - ухмыльнулась Панси.
- Откуда ты это знаешь? – спросил Гарри, дергая воротник.
Панси тихо рассмеялась и начала зачитывать список вслух.
- Темные волосы, интенсивные темные глаза, высокие скулы, бледная кожа, высокий, стройный, определенно изящный, легко возбудимый, легко выходит из себя, полные губы, тревожная улыбка… Знаешь, Поттер, если бы я не была так уверена…, - она затихла и странно посмотрела на Гарри.
- Что? – осторожно спросил он, ощущая, что краснеет.
- Когда ты видел его? На втором году? – спросила она, все еще тщательно разглядывая его, словно он был какой-то неизвестной разновидностью существа.
Гарри все это очень не нравилось.
- Ну и что?
- Ничего, - ответила Панси, пытаясь не рассмеяться. – Ты закончил его?
Гарри пожал плечами и убедил себя, что лучше не настаивать на продолжении той темы.
- Конечно. Можешь оставить его себе. Я сообщу, если вспомню что-то еще.
- Ты думал о моем вопросе? – внезапно спросила Панси.
- Да, думал, - ответил Гарри, ерзая на стуле.
- Принял решение?
- Да. – Гарри уставился на Панси тяжелым взглядом. – Я иду с тобой.
Панси впервые улыбнулась ему искренней, сияющей улыбкой.
- Так и думала, что ты согласишься.

*******************

Спустя три дня они вновь встретились в библиотеке, и Панси спросила: - Насколько ты хорош в предсказаниях?
- Какое это имеет отношение к чему-либо вообще? – смущенно спросил Гарри.
- Хорошо, ты ответил на мой вопрос, - заявила Панси, фыркая от смеха и захлопывая толстый фолиант, лежавший перед ней. Наступил вечер, и в библиотеке кроме них никого не было. Единственной реакцией на шум был неодобрительный взгляд мадам Пинс из другого конца зала.
- Не понял, - выступил Гарри.
- Именно. – Панси барабанила ногтями по книге, оценивающе разглядывая своего собеседника. – Слушай, Поттер. Предсказания помогут нашей проблеме больше, чем что-либо еще.
Не желая подчеркивать лишний раз, что он не собирается просто верить ей на слово, Гарри сконцентрировался на объяснениях.
- Я могу ни хрена не понимать в предсказаниях, которые, на мой взгляд, вообще изначально довольно бесполезны сами по себе, но даже я знаю, что они сконцентрированы на будущем. – Он проигнорировал удивленную ухмылку девушки на эту декларацию очевидного. – Если ты не заметила, мы пытаемся попасть в прошлое, а не в будущее.
- Вполне согласна, кроме того факта, что предсказания касаются только будущего, - сообщила Панси. – Если ты находишься в прошлом, то настоящее время для тебя будет будущим.
Гарри моргнул. Все это и имело, и не имело смысла. Он начинал понимать, что в Панси было много скрытых талантов.
- Но мы пока не находимся в прошлом. Как мы доберемся туда?
- Ты знаешь, как можно попасть в будущее, управляя хрустальным шаром? – спросила Панси, не надеясь на ответ, и оказалась права.
- Ага, конечно, - язвительно фыркнул Гарри.
Панси издала многострадальный вздох, отодвинула книги и строго посмотрела на юношу.
- Ну что ж, пробежимся через основы предсказания и некоторые факты, не вошедшие в лекции.
Гарри застонал и устроился поудобнее, настраиваясь на длинное объяснение. Спустя час и бесчисленное количество вопросов он откинулся на спинку стула и ошеломленно уставился на Панси.
- Ты шутишь!
- Конечно, нет.
- Если это – правда, хотя мне это кажется весьма маловероятным, то я все еще не понимаю, как это может нам помочь. Я еще раз повторяю, мы пытаемся вернуться в прошлое, а не в будущее.
- Очень верное резюме всему, что я сказала. Это чертовски просто, - заявила Панси, словно все это должно было иметь для него смысл.
Гарри уставился на нее.
- Ты либо более умна, чем Гермиона, либо абсолютно безумна.
- Ну, я то знаю, который из вариантов мой, - усмехнулась Панси. – Вопрос в том, хочешь ли ты воспользоваться знаменитой храбростью гриффиндорцев, чтобы узнать об этом? – Не услышав ответа, она наклонилась над столом и прошептала: - Я знаю, что Грейнджер пользовалась маховиком времени на третьем году, чтобы успеть во все классы.
- Откуда? – потрясенно спросил Гарри. Он знал, что это был редкий магический инструмент, и Гермиона не говорила об этом даже ему с Роном. – Откуда ты это знаешь?
- Давай скажем так, что не она одна имела плотное расписание, и мы сталкивались довольно часто, - призналась Панси.
- Ты тоже использовала маховик? – спросил Гарри.
Панси выглядела побежденной и утомленной.
- Нет, Поттер. Видишь ли, слизеринцы не получают особых одолжений от директора школы. Я была вынуждена своими средствами решать нестыковки во времени.
Гарри откинулся на спинку стула и уставился на нее. Он не знал, что сказать в защиту Дамблдора или Гермионы. Он не знал, можно ли тут вообще что-то сказать.
- Говоря, что нашла собственный путь, ты имеешь в виду…, - начал он осторожно.
- Да, Поттер, - фыркнула Панси. – Единственная польза от того, чтобы вырасти в семье УпСов, то, что ты в большинстве случаев обгоняешь школьную программу. – Она ухмыльнулась. – Это если не упоминать боковые ответвления.
- Ты воспользовалась темной магией? – спросил Гарри скорее любопытно, а не обвиняюще.
Панси поняла это и ответила более открыто, чем могла бы.
- Вкупе с предсказаниями, да. Нет ничего неотъемлемо «темного» в магии времени за исключением того, что, если ты начинаешь менять прошлое, то потенциально наносишь ущерб будущему. Хотя лично я не согласна с тем, что изменения всегда обязательно ведут к худшему.
Гарри кивнул, соглашаясь с этим.
- Ты делала это с третьего года? – впечатлено спросил он.
Панси, усмехаясь, объяснила: - Я никогда не использовала это для большего, чем для дополнительных уроков. Моих знаний хватало только на то, чтобы изменить время на час. Но со временем, когда остальные слизеринцы начали все больше говорить об обрядах посвящения, ритуалах УпСов и других отвратительных вещах, я начала обдумывать возможность… более сложных форм магии времени. И вот теперь не может быть лучшей причины для того, чтобы понять ее, не так ли?
Гарри прикусил губу, размышляя об услышанном.
- Ты права. – Он увидел Панси в абсолютно новом свете. – Нужда – мать изобретений.
- Что? – нахмурилась Панси.
- Маггловское выражение. – Гарри усмехнулся, заметив ужас на ее лице. – Ладно. Решим, что ты знаешь, что делаешь. Но у меня есть еще два вопроса.
- Задавай, - пожала плечами Панси.
- Как мы вернемся обратно?
- Мы находим хрустальный шар в прошлом и используем его.
Гарри кивнул. Если этот безумный план сработает сначала, то почему бы ему не сработать и в последствии.
- Следующий вопрос? – спросила Панси, складывая книги, чтобы отнести их на место.
- Если мы ошибаемся в то время, когда будем находиться в хрустальном шаре…
Панси внимательно посмотрела на него.
- Нас сотрет в пыль на миллионы песчинок. – Она взяла книги и отошла от стола. – Спокойной ночи, Поттер.
Гарри недоверчиво уставился ей в спину.
- Не думаю, черт побери, - пробормотал он.
Панси, хихикая, исчезла за полкой.
13.03.2010 в 17:49

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 3. Общение с Врагом.


- Гарри, ты ничего не хочешь нам сказать? – спросила Гермиона за завтраком на следующее утро.
Вилка в руках Гарри не дрогнула, но мысленно он проклинал все законы природы, позволяющие Гермионе догадываться о каждой чертовой случающейся вещи. Он решил изобразить непонимание.
- Нет, о чем ты говоришь? – Съев кусочек, наколотый на вилку, он пробормотал: - Мне нравится, когда они добавляют чеснок к яичнице.
Рон улыбнулся другу, неловко прикусывая губу.
- О, мне тоже! - Сменив с облегчением тему, он начал перечислять свои другие любимые блюда.
Гермиона не согласилась со сменой темы.
- О, Рон, заткнись ты, наконец. Продолжай, Гарри.
- Что продолжать? – Что, черт побери, она от него хочет?
- Видишь ли…, - начала Гермиона.
- Вероятно, нам лучше не знать, - перебил ее Рон и указал на стол. – Передай, пожалуйста, масло.
Гарри передал.
- Чего не знать? – спросил он неохотно, потому что было слишком странно, что Рон не забрасывает его вопросами.
Рон сжал зубы, но Гермиона усмехнулась.
- Ты ведь знаешь, что можешь сказать нам все, что угодно?
- Мм, да. Полагаю, что это так.
Гарри почесал загривок, пытаясь решить, могли ли они знать об их с Панси планах. В любом случае, он был согласен со словами Рона о том, что им лучше не знать.
- Конечно, можешь, - серьезно сказала Гермиона. – Даже если ты… ну…
- Общаешься с врагами? – предложил Рон свой вариант.
Гермиона впилась в него взглядом.
- Слизеринцы – не синоним врагам, Рон, - сообщила она так, словно эта мысль впервые пришла ей на ум.
- Да, конечно, - ответил Рон неубежденно.
Тем временем Гарри волновался. Он, вообще-то, думал, что Риддл, ставший Волдемортом, указывал на недостатки этого Дома, но, когда он собрался уже признаться во всем, Гермиона сжала его руку и сказала: - Все прекрасно, если ты встречаешься с Парк… ээ, с Панси.
При этом она выглядела так, словно проглотила что-то мерзкое.
- Что? – моргнул Гарри.
- Я имею в виду, она ведь не совсем обычная слизеринка, - тарахтела Гермиона, словно пытаясь убедить саму себя. – Она – в порядке. По крайней мере, она проводит много времени в библиотеке.
Гарри расхохотался, и Гермиона обиделась. Он быстро сообразил, что, если не хочет сказать друзьям, почему тратит столько времени с Панси, то лучше согласиться с их предположениями.
- Значит, вы видели нас? – осторожно спросил он.
- На днях Невилл выходил из одной теплицы и заметил, как вы выходите из другой, - несчастно сообщил Рон. – Похоже, вы оба были сильно покрасневшие…
«Вы тоже были бы, выходя из теплицы», подумал Гарри, но вслух ответил только: - Ах.
Это было неважно. Потому что Гермиона счастливо заполнила паузу.
- Я видела тебя с ней в библиотеке, и я знаю, что ты не проводишь там много времени без серьезного основания, - усмехнулась она. – Ты дал ей записку и покраснел. Это было очень симпатично.
О Боже! Его записка, перечисляющая… мм, подробные сведения о Риддле.
- Спасибо, - пробормотал Гарри, понимая, что снова краснеет.
Рон вздохнул.
- Ладно, слизеринка или нет, но, по крайней мере, Паркинсон – весьма симпатичная дев… Ой! Гермиона! – Он потер голень, впиваясь в девушку взглядом.
Гермиона фыркнула.
- В любом случае, Гарри, мы рады за тебя, кого бы ты ни любил. Мы просто хотим, чтобы ты это знал.
- Спасибо. Это – большое облегчение.
Гарри не пришлось напрягаться с улыбкой, потому что он действительно испытывал облегчение. На сей раз, Гермиона лаяла на абсолютно неправильное дерево.

**********************

- Мы должны выбрать дату, - пробормотала Панси, записывая что-то в блокноте на коленях. Они с Гарри начали встречаться в Комнате Требования, чтобы избежать неудобных взглядов и вопросов. Ребята «снабдили» комнату диваном, креслом и журнальным столиком для книг и стопки бумаг, которые были нужны Панси.
Гарри, который сейчас уютно свернулся в кресле, кивнул в соглашении.
- Я разговаривал об этом с Плаксой Миртл.
- Ты шутишь, - захихикала Панси.
Гарри впился в нее взглядом.
- Нет. Ее убил василиск, когда была открыта Тайная Комната. Я подумал, раз мы и так собираемся натворить кучу предосудительных дел, то могли бы заодно попытаться спасти ее.
- Значит, слухи о твоем хобби по спасению людей верны, - усмехнулась Панси.
- Разве это – не цель нашего небольшого путешествия? – спросил Гарри. – Мы идем в прошлое не ради забавы.
- Я просто подкалывала тебя, Поттер, - вздохнула Панси. – Конечно, мы героически помчимся спасать мир и поколения студентов Хогвартса от подглядываний в ванне Префектов. Счастлив?
Когда Гарри рассмеялся, Панси кивнула.
- Ох, ладно. Я должен помнить, что имею дело со слизеринкой. Вы, ребята, - просто душа сострадания.
- Скоро тебе придется иметь дело с двумя слизеринцами, - бодро сообщила Панси, не обращая внимания на его язвительный взгляд. – Так, когда Миртл начала стенать?
- Ну, она все время рыдает, но из того, что я сумел вытрясти из нее, Комната была открыта в начале 1943-го года. Мы должны попасть именно в то время.
- На каком курсе в то время был Риддл?
Гарри взял собственные заметки.
- Черт возьми. Пятый. – Гарри нахмурился. – Он выглядел намного старше в дневнике. Мы не попадаем на один и тот же курс с ним. Это сделает нашу задачу тяжелее.
- Нет, фактически это хорошо, - сказала Панси. – В то время учебный план был намного более жестким, и если мы устроимся на пятый курс, то нам будет намного легче усваивать материал, и мы не будем так сильно отставать от сокурсников.
- Ты переживаешь о наших занятиях? – недоверчиво рассмеялся Гарри. – Ты уверена, что не сможешь подружиться с Гермионой? – поддразнил он.
- Вполне уверена, - надулась Панси. – И вообще, Риддл был одним из самых блестящих студентов в истории Хогвартса. Я не думаю, что, если мы будем походить на пару тупиц, то сможем произвести на него впечатление.
- Я бы не волновался на твоем месте.
- Я о тебе волнуюсь, - усмехнулась Панси, уворачиваясь от блокнота, нацеленного на ее макушку. – Значит, мы идем в конец 1942-го года. Не думаю, что я смогу приземлить нас там в твердо оговоренную дату.
Гарри вздохнул в мысли о необходимости по-новой повторять учебный год.
- Что мы делаем с деньгами?
- Конечно, берем с собой как можно больше. Думаю, у тебя их достаточно?
- Достаточно для нас обоих и даже больше, - кивнул Гарри.
- Правда? Тогда почему ты одеваешься, как уличная шантрапа? – с негодованием поцокала языком Панси. – Спасибо, конечно, за предложение, Поттер, но у меня есть собственное состояние.
Панси добавила следующий пункт к своему списку. Посмотрев на Гарри, она поняла, что парень был удивлен. Ведь она сама сказала ему, что ее лишили наследства.
- Я откачала часть состояния Паркинсонов перед тем, как объявила миру свои убеждения. – Панси пожала плечами.
Гарри засмеялся.
- Я полагаю, что сейчас ты составляешь список для похода по магазинам? – пошутил он, но, когда Панси кивнула, засмеялся еще громче.
- Конечно. – Панси вычеркнула строку и заменила ее чем-то другим. – Я смотрела волшебные фотографии времен 40-х годов и думаю, что тебе тоже надо составить список. В те времена люди имели намного больше класса, чем сейчас, - счастливо сообщила она.
- Я забираю свои слова, ты ничуть не похожа на Гермиону за исключением властности, - сообщил Гарри, слегка разозлившись.
- Спасибо, Поттер, - усмехнулась Панси. – О, между прочим, ты должен постричься. В те времена мужчины не ходили с птичьим гнездом на голове.
- Хватит! – Гарри встал и поднял руку, останавливая возражения. – Мы делаем это не для забавы. И, к твоему сведению, мои волосы невозможно подстричь.
Панси разглядывала его с усмешкой.
- О, ладно, я полагаю, что ты можешь оставить в покое свои волосы. Они выглядят так, словно ты только что вылез из постели. Это почти симпатично.
- Паркинсон, это ты собираешься пытаться поймать на крючок Волдеморта! Я себе не представляю, какое отношение ко всему этому могут иметь мои волосы, - проворчал Гарри.
- Конечно, не представляешь, - мило согласилась Панси, добавляя к своему списку несколько элегантных мужских одежд, предпочтительно, зеленого цвета. – Но поскольку мы собираемся разыгрывать из себя родственников, я хочу удостовериться, что ты будешь выгодно оттенять меня и не опозоришь.
- Родственники? – испуганно спросил Гарри.
- Я думала о кузенах. Мы не сможем представиться родными братом и сестрой, слишком легко было бы попасться на деталях. От кузенов не ожидается, что они будут знать друг о друге все. Думаю, я должна привыкать называть тебя Гарри. Между прочим, я уже почти придумала нашу легенду.
- О, хорошо, тогда все в порядке. – Гарри плюхнулся на другой конец дивана. – Что, черт возьми, я собираюсь говорить Рону с Гермионой?
- Они уезжают на Рождество?
- Да.
Панси задумчиво кивнула.
- К тому времени мы должны успеть подготовиться. Все складывается удачно. Если мы четко все рассчитаем, то сможем исчезнуть без суеты. – Она усмехнулась. – Если нам повезет, твои друзья никогда ничего не узнают обо всем этом.
- И, если все это удастся, то в это время людям уже не придется волноваться о сумасшедшем Волдеморте, - задумчиво проговорил Гарри.
- Таков план. – Панси решительно отчеркнула линию под своим списком. – Уикенд в Хогсмиде подойдет. Я предлагаю именно тогда предпринять нашу небольшую вылазку в Косой Переулок. Я могу аппарировать нас обоих.
- Я даже не буду спрашивать, - засмеялся Гарри.
- Начинаешь пользоваться мозгами, кузен? – ухмыльнулась Панси.
- Конечно, Панси. – Заметив самодовольную мину девушки, Гарри добавил: - Но я собираюсь сам покупать себе одежду. И никаких стрижек.
Она пожала плечами и добавила к своему списку следующее: обдумать применение «Империуса» к Пот… Гарри.
13.03.2010 в 17:50

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 4. Детали всегда важны.


- Ты уверен, что не хочешь поехать с нами в Нору? – в сотый раз спросил Рон, когда Гарри провожал друзей на станцию. – Гермиона приедет в День Подарков, ты тоже можешь приехать тогда.
- Прости, Рон. Я обещал Панси, что останусь здесь. Вы же знаете, что она не может поехать домой, - вздохнул Гарри, внутренне вздрагивая.
- Как это мило с твоей стороны, Гарри, - вмешалась Гермиона. – Странно, что ты никогда не приводил ее в нашу гостиную. Я имею в виду, она ведь твоя подруга.
- Она… мм… стесняется. – Гарри хотелось провалиться сквозь землю. Куда подевался этот чертов поезд?!
- Паркинсон стесняется? – фыркнул Рон. Гермиона тоже выглядела весьма сомнительной, даже притом, что ткнула Рона в бок в ответ на комментарий.
- Ну, видите ли, это было бы весьма неуклюже, - пробормотал Гарри. – Слизеринцы вообще не очень приветствуются другими факультетами. – С ударом вины Гарри понял, насколько верно то, что он сейчас выболтал.
- О, Гарри, - вздохнула Гермиона. – Мне жаль. Мы должны были…
В этот момент поезд подошел к станции с громким гудком, и Гарри выдохнул с облегчением. Вся эта беседа становилась слишком неудобной. Орды студентов начали толкаться, спеша к поезду, и, внезапно, на платформе стало более шумно, чем в совятне. Посреди этого шума Гермиона пробормотала неопределенные извинения за то, что не смогла поддержать Панси, а Рон бормотал столь же неопределенные извинения за то, что не смог пригласить ее в Нору без разрешения родителей. Гарри улыбался и кивал в ответ на все это, принимая их объятия и похлопывания по плечу все с большим чувством потери.
Спустя десять минут поезд отбыл от станции. Оба его друга махали Гарри через окно. Гарри махал в ответ. Его мутило от всех полуправд, которыми он опутал своих друзей.
- До свидания, - мягко прошептал он, продолжая махать, пока поезд не исчез из поля зрения. Только тогда он развернулся и отправился в замок. Он должен был последний раз посетить Хедвиг в совятне, а затем у него назначена важная встреча в классе Предсказаний.

***********************

- Ну, вот мы и здесь, - заявила Панси. На ней было шикарное оливковое пальто до щиколоток. В карманы она распихала около полудюжины уменьшенных чемоданов, содержавших всю ее жизнь. Ее голос был спокоен, но постоянное поглаживание коротких темных волос, теперь уложенных в мягкие волны, выдавало ее нервозность.
Гарри кивнул, сомнительно разглядывая хрустальный шар, лежавший перед ними на столе. Он сунул руки в карманы, нащупывая единственный чемодан и миниатюрный запасной хрустальный шар. Этот шар был его гарантией, что он сможет вернуться домой, если захочет. Хотя, без Панси он понятия не имел, как это сделать.
- Готов, Гарри?
Он встретился взглядом с девушкой. Гарри так и не сделал стрижку, но его убедили купить некоторую весьма приличную одежду, которая, согласно Панси, выглядела на нем бесконечно изящно. Сейчас на нем были темные шерстяные брюки и пальто в тон.
- Готов настолько, насколько когда-либо буду, - мягко ответил он.
Панси одобрительно кивнула.
- Тогда, кладем руки на шар.
Они коснулись руками хрустального шара, и Панси произнесла сложное, длинное заклятие, которое отбросит их в прошлое.
На мгновение казалось, что ничего не случится. Затем шар начал сиять ослепительно белым светом. Этот свет начал расходиться все шире и шире, пока не охватил их в кокон. И с натяжением, опозорившим бы даже порт-ключи, их затянуло в центр этого жара. Перед глазами у них замелькали вспышки ослепительного света, возникло ощущение головокружения, и затем… все поглотила тьма.

********************

Гарри очнулся первым и застонал от боли и тошноты. Казалось, он рухнул на груду камней, впивавшихся в спину, почки и лопатки. Он отбросил обломки подпаленного дерева, довольный тем, что Панси заставила его купить короткое шерстяное пальто.
- Панси? – позвал он.
На расстоянии в нескольких футах от него раздался другой стон, сопровождаемый фразой: - Мы должны были сделать это на кровати в одной из спален. Черт возьми, всегда есть какие-нибудь неучтенные детали!
Панси села и начала вытаскивать щепки из волос и пальто.
Гарри захихикал.
- Позволь предположить, мы приземлились там, откуда и уходили?
Обломки дерева подозрительно смахивали на остатки одного из старинных столов в классе Предсказаний. И теперь, когда Гарри смог, наконец, подавить тошноту настолько, что смог сосредоточиться, то почуял в воздухе безошибочный запах ладана. К счастью, он был менее подавляющим, чем на уроках у Трелони, и в комнате висели менее отвратительные занавеси, чем он привык.
- Черт побери, это сработало, - усмехнулся Гарри.
- Да, место приземления я рассчитала идеально, - самодовольно объявила Панси, поднимаясь и отряхивая пальто. Чемоданы весело загрохотали в ее карманах. – Давай надеяться, что это – не 1972-й год или что-нибудь столь же неприятное.
Девушка сжала челюсти, определенно не желая столкнуться со своими родителями или другими неприятными знакомыми.
Гарри тоже встал и стряхивал крошечные осколки лопнувшего шара.
- Как мы узнаем? – спросил он.
Панси огляделась и захихикала, указывая на календарь, висевший на дальней стене. Она рванулась к нему, но Гарри добрался туда раньше.
- Да! – объявил он. – 20-е сентября 1942-го года.
Ребята торжествующе усмехнулись друг другу.
- Правда, я – гений, мой кузен? – самодовольно спросила Панси.
- Ты – весьма прилична, - уступил Гарри.
- Вообще-то…, - Панси прикусила губу. – Наверное, справедливо было бы сообщить тебе, что твое присутствие имело отношение к нашему успешному прибытию. – Когда Гарри прищурился, она усмехнулась. – Единственная причина, почему темные волшебники не скачут бодро по времени туда и обратно нашим способом, состоит в том, что путешествовать надо с хорошим волшебником и с полностью благими намерениями, а я не уверена на 100%, что меня можно отнести к хорошим волшебницам.
13.03.2010 в 17:53

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Гарри уставился на нее.
- И ты говоришь мне это только сейчас?!
- Ты должен согласиться, что сообщать тебе все это заранее было бы довольно глупо, - сказала Панси.
Гарри покачал головой, побуравил Панси взглядом еще немного и, наконец, вдохнул сквозь зубы.
- Ты – хитрая штучка, Панси Паркинсон.
- Да, я весьма удивительна, - усмехнулась Панси. – Ладно, нам лучше прибрать этот беспорядок и идти на встречу с директором школы. В это время это – Диппет, да?
Гарри кивнул, обдумывая, какие еще противные неожиданности она приберегает для него.

********************

Пять минут спустя они стояли перед горгульей, охранявшей вход в офис директора школы, и перечисляли названия всех конфет «Сладкого Королевства», приходившие им на ум. Горгулья даже не пошевелилась.
- Ясно, пристрастие к сладостям не идет вкупе с работой, - сообщил Гарри.
Панси пнула дверь.
- Мы должны были спросить того паршивого мальчишку, который пробегал мимо нас.
- Хамбуг! – сказал Гарри.
Панси вздернула бровь.
- Можем начинать перечислять маггловские конфеты, - пожал он плечами.
- Что это вы тут делаете? – произнес укоризненный и отдаленно знакомый голос за их спинами. – Ричард Лестер сообщил мне, что в офис директора школы пытаются ворваться незнакомцы.
Ребята развернулись и оказались перед высокой девушкой с глубокими голубыми глазами и темными волосами, уложенными в опрятную кичку. На ней была школьная мантия, под которой был приглушенный сине-зеленый пиджак из клетчатой ткани. Она смотрела на них одновременно и любопытно, и подозрительно.
- Хм…, мы…, - начал Гарри, желая, чтобы его «кузина» была красноречива сейчас столь же, как обычно. Он ткнул ее в бок, заставляя говорить.
Панси тихонько пискнула.
- О, привет. Мы…, могли бы вы…, я имею в виду…, - нервно спотыкалась она.
Гарри, нахмурившись, следил за ней, а затем развернулся к другой девушке. Они как-то забыли подготовиться к таким ситуациям, как столкновение с Минервой МакГонагол.
Поскольку Панси зияла, как рыба, и вообще не была никакой помощью, Гарри собрался с мыслями и сказал: - Привет, проф…, простите, привет. Мы только что прибыли и хотели бы увидеться с директором школы. – Гарри улыбнулся. – Вы могли бы дать нам пароль?
МакГонагол оглядела его, приподняв бровь. Очевидно, она сочла его достаточно заслуживающим доверия, потому что шагнула вперед и произнесла пароль: «Виски».
Панси сумела, наконец, повернуться и перевела взгляд с отъезжающей горгульи на девушку.
- Откуда вы знали, где был офис директора школы?
- Нам указали на него по дороге, - гладко соврал Гарри.
- Хм, - нахмурилась МакГонагол. – Вы – новые студенты? Почему вы не приехали три недели назад?
«Хороший вопрос», подумал Гарри, пытаясь придумать причину, но Панси, наконец, собралась с мыслями.
- Мы были в поездке. С моими родителями. Не успели вернуться к началу учебного года. – Она протянула руку. – Панси Паркинсон.
- Гарри Поттер, - представился Гарри, довольный тем, что они решили оставить собственные имена. Все равно, в этом времени их никто не знал, а они бы только путались.
Девушка пожала руку Панси, а затем – Гарри, улыбнувшись дружелюбно, но осторожно.
- Минерва МакГонагол, Лучшая Студентка. Ну что ж, пойдемте, - смягчилась она. Девушка шагнула на вращающуюся лестницу, и ребята покорно последовали за ней на небольшом расстоянии.
Пока лестница везла их к офису директора, Панси наклонилась и прошептала Гарри на ухо: - Что с ней случилось между теперь и… тогда?
Гарри пожал плечами.
- Время? – предположил он, но Панси нахмурилась и покачала головой.
Если молодая МакГонагол была приятным сюрпризом, то нынешний директор школы оказался кошмаром. У него была длинная седая борода, как и у Дамблдора, но она была жиденькой, как и волосы на макушке. Он был вполне дружелюбным, но казался жутко неуверенным и постоянно лепетал, перескакивая с темы на тему. Ребята, в конце концов, больше отвечали на вопросы Лучшей Студентки, чем на его лепет.
Гарри был счастлив позволить Панси поддерживать разговор. Результат их истории оказался таким: Гарри был сиротой и жил со своими тетей и дядей – родителями Панси – в уединенном доме далеко на севере Шотландии. Родители Панси обучали их дома, но теперь решили, что будет лучше, если они продолжат свое образование в надлежащей волшебной школе. Да, им было по шестнадцать лет, но их предупредили, чтобы они просили размещения на пятом курсе, чтобы выровнять любые несоответствия в образовании.
Минерва МакГонагол была удивлена, но Диппет с готовностью согласился.
- Конечно, но сперва нужно распределить вас на факультеты, - сказал директор. – У нас есть четыре. Наша Лучшая Студентка может рассказать вам об этом процессе и показать школу. Вы не возражаете, мисс МакГонагол?
Она вежливо согласилась, и их отправили с пожеланием заходить и рассказать, если возникнут какие-либо проблемы.
- Ваши вещи при вас? – спросила МакГонагол, и ребята кивнули. – Хорошо, у нас осталось мало времени до ужина, поэтому я покажу вам основные области замка и расскажу, как и что здесь работает. Я не могу разместить вас в комнаты, пока вы не распределены по факультетам.
- Спасибо, вы очень добры, - сказала Панси с улыбкой.
МакГонагол быстро улыбнулась в ответ и повела их к лестнице, пробормотав: - Не стоит благодарности.
Гарри хмуро следил за ними. Девчонки всегда были для него загадкой.
********************

К тому времени, когда их привели в большой зал, Гарри с Панси были комком нервов. Все лица в зале повернулись к ним. На ребятах еще не было школьных мантий, и по залу вспыхнули шепоты и предположения.
Гарри и Панси почувствовали себя немного неуютно, заметив за преподавательским столом Дамблдора, но не успели обменяться впечатлениями. Диппет встал, чтобы объявить о прибытии новых студентов, и Минерва подбадривающее улыбнулась им.
- Сядьте на стул передо мной. Я надену на вас Сортировочную Шляпу.
Гарри первым подошел к стулу, надеясь, что получит возможность оглядеться и попытаться найти Риддла. И в то же время, это было последнее, что ему хотелось делать. Он отчаянно надеялся, что не взорвется, увидев лицо того монстра.
«Так, так, так…, - пробубнила Сортировочная Шляпа. – Ну, разве это не интересная загадка?»
Гарри отключился от ее болтовни и шума Большого Зала и пристально оглядел стол Слизерина. Несмотря на то, что все глаза в зале были на нем, казалось неизбежным, что его взгляд моментально встретился со взглядом Риддла. Гарри ударила головокружительная комбинация ненависти и удивления. Он пошатнулся на стуле, и Сортировочная Шляпа покачнулась на его голове, заставив захихикать нескольких младших студентов. Панси хмуро смотрела на него, а затем проследила за его взглядом, и ее глаза широко распахнулись. Минерва заинтересовалась происходящим, но протянула руку, чтобы уравновесить Гарри или Шляпу.
Гарри ни на что не обращал внимание. Бездонные глаза пристально вглядывались в его глаза. Они были и знакомыми, и, в то же время, незнакомыми. Прошли годы с тех пор, как Гарри видел Волдеморта в другом обличье, чем как искривленную пародию на человека со змеиными глазами. Человечность этих глаз встревожила его больше, чем он ожидал. На лбу Риддла появилась маленькая хмурая морщинка, и Гарри начал неопределенно вспоминать. Он думал о том, почему Риддл так хмурится, и проклинал себя за то, что его это вообще интересует.
Темные глаза другого юноши моргнули, и Гарри, наконец, тоже смог кратко прикрыть глаза. Внезапно звуки Большого Зала обрушились на него с новой силой, и, к чрезвычайному ужасу Гарри, Сортировочная Шляпа бодро проорала: - СЛИЗЕРИН!
Гарри проклинал себя за то, что не слушал, о чем бубнила эта ненормальная шляпа. Как он мог проворонить это? Его самообладанию не помогало и то, что Панси еле сдерживалась. Отрывочные хихиканья все равно избегали от ее прикрытого рукой рта, пока она во все глаза смотрела на него. Гарри чувствовал, что побелел, как мел.
- Лучше пойди, сядь, Поттер, прежде чем упадешь, - услужливо подсказала Минерва, снимая шляпу. Выражение ее лица было чистым, но голос потеплел. – Давай, иди, присоединяйся к своим соседям по Дому за столом Слизерина.
Гарри автоматически кивнул и отправился туда на трясущихся ногах. Он пытался убедить себя, что ему будет полезно находиться в Слизерине, чтобы он мог лучше следить за успехами Панси. Когда он, наконец, почти убедил себя, что в бочке дегтя есть ложка меда, то понял, что единственное свободное место за столом было рядом с Риддлом. Его соседи по Дому пытались держать расстояние. «Конечно, кто бы хотел сидеть рядом с монстром?», подумал Гарри. «За исключением меня». Он чувствовал, что начинает впадать в истерику.
Риддл снова, нахмурившись, посмотрел на него, но подобрал мантию так, чтобы Гарри мог сесть. Когда Гарри споткнулся от головокружения, Риддл протянул руку и поддержал его.
Гарри не смог подавить дрожь. Тепло руки Риддла проникло через рукав, подтверждая, что он, и правда, был человеком.
- Спасибо, - пробормотал Гарри. Он знал, что должен помнить о том, что этот Риддл еще не был монстром, или он разрушит все их с Панси планы. Слишком многое было под угрозой, чтобы позволить ненависти взять над ним верх.
Риддл кивнул юноше, смущенный его реакцией. Его глаза и вблизи тревожили не меньше, чем Гарри показалось издали. Он полагал, что Панси весьма быстро сообщит ему, насколько красив был Риддл.
Тем временем Панси устроилась на табурете и улыбнулась Минерве, когда та опустила на ее голову Сортировочную Шляпу. Как только шляпа коснулась ее волос, то сразу выкрикнула: - ГРИФФИНДОР!
Панси взвизгнула так, словно шляпа укусила ее.
- Что?
По залу пронеслись смешки. Обычно, реакция на распределение в Гриффиндор была гордостью или, по крайней мере, удовлетворением.
- Добро пожаловать в Гриффиндор, - произнесла Минерва, смущенно улыбнувшись. Она была слегка разочарована, что Панси не прыгала от радости, но сочла, что это было из-за того, что девушка была отделена от ее кузена.
Панси встала, пытаясь взять себя в руки.
- Спасибо, - прокаркала она, неопределенно улыбнувшись девушке.
- Пойдем. Сядешь со мной, - предложила Минерва, опуская шляпу на табурет, и повела Панси к столу Гриффиндора.
Панси была в таком же шоке, как и Гарри. Встретившись с ним взглядом, она нахмурилась, когда заметила, что он ухмыляется.
13.03.2010 в 17:54

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 5. Ты заинтриговал меня, Гарри.


Гарри не разговаривал со своими сокурсниками в течение ужина, уставившись в тарелку и успешно отражая все вопросы краткими «нет» и «да» до тех пор, пока даже самые упрямые не отстали от него. Одновременно он старался не смотреть на своего соседа справа, но чувствовал, что Риддл не сводит с него глаз. К тому времени, когда на столах появился десерт, его руки тряслись так сильно, что он со звоном уронил столовый прибор. Гарри извинился в пространство, ни к кому в частности не обращаясь, и сбежал из-за стола.

Он был настолько расстроен, что теперь даже знакомый вид Панси доставил ему комфорт и утешение. Встретившись с ней взглядом, он кивнул к дверям и вышел в коридор. Когда она добралась до него, то все еще выглядела чрезвычайно шокировано.
- Проклятье, Гарри! Я не могу быть в Гриффиндоре! – простонала она. – Это смешно. Ни один Паркинсон никогда не попадал в Гриффиндор.
Гарри рассмеялся, несмотря на собственную нервозность.
- Это, скорее всего, потому что ни один Паркинсон не говорил Темному Лорду, куда тому следует пихнуть свою палочку. И, наверняка, ни один Паркинсон не путешествовал храбро во времени, чтобы спасти будущее.
Панси побелела.
- О, Мерлин. Я, действительно, теперь гриффиндорка.
- Боюсь, что так, - усмехнулся Гарри.
Панси закрыла лицо руками, и Гарри утешительно погладил ее по голове. То, что она не жаловалась на испорченную прическу, доказывало, в каком бедствии она сейчас находилась.
- Тебе подойдет красный цвет.
Панси пробубнила что-то отдаленно похожее на «спасибо». Гарри снова захихикал, но быстро растерял радость, когда она с ухмылкой посмотрела на него.
- Так…, я полагаю, что та замечательная куколка, на которую ты ранее так уставился, и есть мой будущий возлюбленный?
В животе Гарри что-то неприятно взболтнулось, и он отрезал: - Да.
- В чем дело? – нахмурилась Панси.
- Ни в чем, - соврал Гарри, смущенный тем, почему он внезапно разозлился. – И что нам делать теперь, кода ты попала в Гриффиндор?
- Ну, ты то ведь в Слизерине. Думаю, тебе придется подружиться с ним, а потом свести нас. Расхваливай ему меня и так далее. Фактически, это могло бы быть даже лучше. Это будет более тонкий подход.
Гарри впился в нее взглядом.
- Лучше? Панси, я собираюсь спать с…, в спальне с Риддлом. Мне надо напоминать тебе о том, что он – убийца? Психопат?
- Пока, нет, - спокойно прервала его Панси. – По крайней мере, из того, что мы о нем знаем.
- Теперь я чувствую себя настолько лучше, - цинично выплюнул Гарри. – Спасибо.
Панси ухмыльнулась.
- Помни о том, что он вообще тебя не знает. У него пока нет никакой причины ненавидеть тебя. Между вами двумя еще нет никакой истории. – Когда Гарри вздохнул, она опустила руку ему на плечо. – Я знаю, что тебе сейчас кажется невозможным даже думать о том, чтобы подружиться с ним, но, Гарри…, ты должен продолжать напоминать себе, что пока он еще ничего не сделал тебе и твоей семье. И если мы правильно разыграем свои карты, то он и не сделает.
Гарри понимал, что она права.
- Том Риддл не ненавидит меня, я не ненавижу Тома Риддла, - внушал он себе. Он не верил собственным словам, но понимал, что должен будет, наконец, согласиться с этим.
- Продолжай в том же духе, - радостно сообщила Панси. Ее глаза метнулись к столу Слизерина. – Он, действительно, выглядит ошеломительно. Ты так не думаешь?
Гарри не понравилось, как она ему ухмыляется.
- Откуда мне знать? – пробормотал он. – Думаю, ты права.
- Ладно, это не важно, - снова усмехнулась Панси. – Так, расскажи мне, как же Гарри Поттер умудрился попасть в Слизерин? Ты попросил это у той несчастной шляпы?
- Черта с два! Что я должен был сделать, так это снова просить ее не размещать меня туда так же, как и в первый раз.
Глаза Панси широко распахнулись.
- Она пыталась и раньше сунуть тебя в Слизерин? – Когда Гарри несчастно кивнул, она рассмеялась. – Теперь очень многое начинает приобретать смысл. Хорошо, вернемся к главному.
- О чем ты говоришь? – спросил он, но не смог получить ответ, потому что студенты начали выходить из Большого Зала, и к ним подошла МакГонагол.
- Мне так жаль, что вы попали на разные факультеты, - сказала она, словно слабоумие Сортировочной Шляпы было ее собственной виной. – Обычно, с родственниками такого не случается. Это весьма странно.
Панси пожала плечами.
- Ничего. С нами все будет в порядке.
Гарри не был так уверен в этом, но, тем не менее, пробормотал согласие.
МакГонагол улыбнулась ему.
- Я позабочусь о твоей кузине, Поттер.
При этих словах лицо Панси засияло, что немного удивило Гарри. Он не думал, что она относится к типу людей, которым нравится, когда о них «заботятся».
- Спасибо, - сказал он. – И, пожалуйста, зови меня Гарри.
В его голове с трудом умещались изображения этой симпатичной девушки и его строгого преподавателя Трансфигурации. Чем скорее он сможет разделить эти изображения, тем будет лучше.
- Тогда ты должен звать меня Минервой, - улыбнулась она. – И, Гарри, то, что ты находишься в другом Доме, еще не значит, что ты не можешь приходить навещать Панси, когда захочешь. Если хоть кто-то устроит тебе проблемы из-за этого глупого соперничества между Домами, сразу же обращайся ко мне.
Ее улыбка была очень искренней, и, на сей раз, Гарри с удовольствием вернул ее.
- Да ладно тебе, Минерва. Уже опекаешь наших новоприбывших?
Сердце Гарри подпрыгнуло к горлу, угрожая задушить его. Они, может быть, и не разговаривали за ужином, но он признает этот глубокий надменный голос где угодно, даже спустя четыре года после того, как услышал его впервые. К его ужасу Минерва ярко улыбнулась кому-то за его спиной. Гарри развернулся, чтобы удостовериться, что не ослышался.
Риддл стоял прямо у него за спиной и смотрел на Минерву, но, когда Гарри повернулся, моментально перевел взгляд на него. Даже с тем, что Риддл был моложе его на пол года, он все еще был более высок, чем Гарри. Это не добавляло Гарри уверенности, также как не добавляла уверенности и ухмылка Риддла.
- О, утихни, Том. Я всего лишь пытаюсь поддержать их, - игриво упрекнула Минерва. – Это – Том Риддл, - представила она его. - Он сейчас на пятом курсе и самый лучший студент в Хогвартсе, с чем, я уверена, он вполне согласится, - захихикала Минерва. – Я так думаю, что вы двое уже познакомились? – Она посмотрела на Тома и Гарри.
- Боюсь, что нет, - мягко ответил Риддл, а Гарри только покачал головой, весьма смущенный тем, насколько его одолели нервы. Он даже не сообразил, насколько был груб.
- О? – нахмурилась Минерва.
Том вздохнул и протянул Гарри руку.
- Это – моя ошибка. Прости, я должен был поприветствовать тебя должным образом. Позволь мне сделать это теперь.
Гарри неохотно принял его руку и выдавил улыбку, мысленно внушая себе: «он не ненавидит меня, я не ненавижу его».
- Гарри Поттер. Приятно познакомиться, - осторожно сказал он. В последний раз, когда Волдеморт касался его кожи, все его тело пылало от боли. Ощутив под рукой теплую мягкую ладонь Риддла, Гарри решил, что сейчас ему трудно связать в уме эти две личности.
Его удивление от отсутствия боли, наверное, отразилось на лице, потому что Том посмотрел на него с любопытством.
- Что-то не так?
- Нет, конечно, нет, - быстро ответил Гарри. – Думаю, я просто немного… утомлен.
Том кивнул.
- Я провожу тебя в нашу комнату, и ты сможешь распаковаться и отдохнуть.
Минерва кашлянула.
- Том, это – кузина Гарри. Ее зовут Панси.
Том отвел взгляд от Гарри и посмотрел на Панси так, словно только сейчас заметил.
- Привет.
- Привет. Приятно познакомиться.
Панси не слишком возражала против игнорирования, по крайней мере, не так, как могла когда-то. Она очаровательно улыбнулась Тому и протянула руку. Когда он не принял ее сразу же, она кашлянула и демонстративно посмотрела вниз.
- Возможно, тебе придется на мгновение отпустить руку Гарри, - поддразнивающе сообщила она, заставив Минерву захихикать.
На щеках Тома вспыхнул румянец, и он отдернул руку так, словно обжегся, быстро протягивая ее Панси.
- Кажется, я сам немного устал. Простите мне мои манеры.
- Все в порядке, - великодушно отмахнулась Панси, едва удерживаясь от смеха в выражении наивного непонимания на лице Гарри.
Минерва наблюдала за представлением с мерцанием в глазах, которое могло бы посоревноваться с Дамблдором.
- Ладно, Гарри, если ты не возражаешь, я оставлю тебя в умелых руках Тома. – Не дожидаясь ответа, Минерва развернулась к Панси. – Пойдем, я провожу тебя в Башню Гриффиндора, чтобы ты тоже могла распаковаться.
Панси кивнула.
- Хорошо. Я не возражала бы сменить одежду. Мы проделали весьма большой путь. – Гарри предостерегающе посмотрел на нее, но она в ответ лишь подмигнула. – Спокойной ночи, Гарри.
Гарри открыл рот, но что он мог сказать? Помоги? Не оставляй меня с ним?
- Спокойной ночи, Панси, - пробормотал он.
- Увидимся за завтраком, мальчики, - бодро попрощалась Минерва и повела Панси за руку к центральной лестнице. Гарри наблюдал за ними, пока Риддл не кашлянул рядом с ним.
- Идешь, Гарри?
13.03.2010 в 17:55

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Риддл шел впереди, и Гарри сзади наблюдал его снейпоподобную летящую походку. Риддл со Снейпом, вероятно, были одного роста, но волосы Тома определенно не были сальными. С какой стати он замечал такие вещи, Гарри не знал и решил вообще прекратить заниматься самоанализом хоть день. Он мельком оглядел немногих студентов, собравшихся в гостиной Слизерина, и вновь вернулся к наблюдению за Томом, пока они молча проходили через комнату. Гарри, все равно, не знал, о чем с ними говорить, а Том, казалось, вообще об этом не заботился.
Когда они вошли в спальню мальчиков пятого курса, Том пошел к дальней кровати и взгромоздился на нее, указывая на соседнюю кровать.
- Это – твоя кровать.
Гарри старательно подавлял новую истерику. Ему следовало предположить, что он и спать будет рядом с этим монстром, так как других добровольцев, похоже, не нашлось. «Идиот, он пока - всего лишь мальчик, а не монстр», сообщил ему внутренний голос, раздражающе похожий на Панси. Он ответил ему: «Если это так, то почему же все обходят его стороной?». Но никакого ответа не последовало.
Гарри положил чемодан на кровать и начал распаковываться. Том следил за ним, сидя на краю собственной кровати.
- Это все, что ты взял с собой? – спросил он, в конечном счете. Гарри кивнул, и глаза Тома вычисляюще сощурились, но он решил пока не развивать эту тему.
- Ты дружишь с МакГонагол? Я имею в виду, с Минервой? – наконец, спросил Гарри, пытаясь заполнить тишину.
- Минерва очень умна, и с ней интересно поговорить, - ухмыльнулся Том. – Она – единственный гриффиндорец, которого я могу выносить. – Неправильно интерпретировав возмущенный взгляд Гарри, он добавил, растягивая слова: - Хотя, полагаю, что я смогу выносить и твою кузину.
Выносить… Гарри внутренне содрогнулся. Это не было похоже на любовь с первого взгляда, хотя все еще может измениться.
- Конечно, я сделаю это только ради тебя, - прокомментировал Риддл к удивлению Гарри.
- Прошу прощения? – нахмурился он.
- Хорошо, ты – истинный слизеринец, что лишь подчеркивается цветом твоих глаз, - загадочно сообщил Риддл. Когда Гарри непонимающе уставился на него, Том объяснил. – Ты не вежлив и доверчив по-глупому, и я не думаю, что ты пресмыкался бы хоть перед кем-то. Я презираю людей, которые так делают.
«Скажи это ордам своих пресмыкающихся УпСов», подумал Гарри. Вслух же он произнес: - Значит, в основном, ты считаешь, что я груб?
- Нет, но колючий, - фыркнул Том. – И ты, похоже, имеешь собственное мнение, хотя я не могу понять, о чем ты думаешь. – Его губы изогнулись. – По крайней мере, пока. Ты заинтриговал меня, Гарри.
Затылок Гарри покалывало, и он не радовался тому, что снова покраснел.
- Прекрасно, – выдавил он, бросая носки в прикроватный ящик. Интриговать Волдеморта не было мечтой его жизни. Но, колючий или нет, он прекрасно понимал, что ему придется продолжать и дальше интриговать Риддла, чтобы добиться их цели. И если он, действительно, хочет добиться ее, то ему пора начинать даже мысленно называть этого парня Томом.
- Возможно, - сказал Том, глядя на Гарри со странным выражением лица.
Гарри также странно посмотрел на него, потеряв нить разговора. Но когда губы Тома приподнялись в легкой улыбке, ему показалось правильным вернуть ее
13.03.2010 в 17:56

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 6. Инстинкты защитника.


Сон был последним, о чем думал бы Гарри к тому моменту, когда улегся в кровать. Его кровать в общежитии Слизерина. В 1942-м году. Рядом с Вол…, Томом Риддлом. Борода Мерлина!
Мысленно он мог почти услышать Гермиону, отчитывающую его, и Рона, невнятно бормочущего в шоке о его последнем трюке. Сколько бы правил Хогвартса они ни нарушили за эти шесть лет, эта выходка все еще полностью отличалась от всего прочего. Гарри повернулся на бок и вздрогнул, заметив, что теперь он уставился на спящего в соседней кровати Тома.
Да, эта выходка отличалась от всего остального, но она была более важна, чем все, что он когда-либо делал или еще сделает в своей жизни. Пока он сможет удерживать свои нервы в узде, и Гарри был настроен добиться этого. Он может быть теперь в Слизерине, но его гриффиндорские черты никуда не исчезли.
Гарри разглядывал спящего Тома все с тем же ощущением нереальности происходящего, которое посетило его при рукопожатии. Чем этот мальчик так отличался от всех остальных? Почему он уже сейчас, без сомнения, скатывается по дорожке зла? И почему никто не удержал его от этого?
Сон Тома изменился. Его веки начали подрагивать, а длинные темные ресницы крепче прижались к бледной коже. Гарри, нахмурившись, следил, как с губ Тома срывались мягкие мяукающие звуки. Он раньше никогда не задумывался о том, что его врагу могут сниться сны, как и всем остальным людям. Что кто-то типа Тома может видеть кошмары, хотя в будущем сам будет насылать кошмары во сны Гарри. Какие же кошмары ему снятся теперь, когда он всего лишь школьник?
Гарри подтянул одеяло повыше и продолжил наблюдать, замечая, что кошмар Тома стал более беспокойным. Тонкое пуховое одеяло сбилось в ногах юноши пока он метался, то ложась на спину, то поворачиваясь на бок, периодически постанывая. Вдруг мучительный вопль, от которого у Гарри замерло сердце, сорвался с губ Тома.
- Заткнись, Риддл! – раздалось рычание с другого конца спальни, и крупный парень, на ужине представившийся, как Уоллис Маккей, с громким скрипом матрасных пружин перевернулся на другой бок и вновь заснул.
Гарри вздохнул и потянулся под подушку за палочкой. Он тихо бросил заглушающие чары вокруг кровати Тома и продолжил наблюдать за ним. В следующий раз, когда губы Тома открылись, Гарри знал, что тот опять испустил мучительный стон, но, странным образом, не слышать этого было намного хуже. Он чувствовал себя ужасно из-за того, что бросил заглушающие чары, словно запер Риддла наедине с его демонами, сам благополучно оставаясь снаружи.
«Почему я должен заботиться о его кошмарах?», сердито вопросил Гарри сам себя, но все рано переживал. Продолжая злиться на себя, он сбросил одеяло, тихо встал с кровати, укутался в халат и пошел к кровати Тома. Войдя в область заглушения и встав рядом с кроватью, Гарри понял, что кошмар, похоже, немного смягчился. С губ Тома только изредка слетали стоны, но он все еще беспокойно метался. Гарри нерешительно присел на край кровати, думая о том, что в следующую секунду палочка Тома может быть направлена на его сердце. Но Гарри продолжал сидеть рядом с Томом, разделяя его бедствие, пока мальчик снова не заснул спокойно. Только тогда он вернулся в собственную кровать.
Прошло еще много времени, прежде чем Гарри, наконец, заснул, но спал он сегодня без кошмаров.

********************

- Гарри.
Бормоча и глубже зарываясь под одеяло, Гарри отвернулся от голоса и тусклого света спальни.
- Гарри? – Его матрац слегка просел, и на его плечо опустилась рука. – Пора вставать.
- Уйдите.
Гарри давно не помнил такого хорошего сна и не собирался просыпаться как можно дольше.
- Вставай, Поттер! – рявкнул намного более резкий и менее терпеливый голос, и Гарри резко проснулся.
- Я… Что? – пробормотал он, медленно приподнимаясь на локтях.
Маккей и тощий парень – Фрэнк-Как-Его-Там – впивались в него взглядами.
- Не проигрывай нам пункты Дома, начиная с первого дня, Поттер.
Гарри язвительно ухмыльнулся и собрался вставать, но тут его глаза широко распахнулись. На краю его кровати устроился Том Риддл и поедал эту парочку мерзким взглядом. Гарри потянулся за очками.
- Я что-то не вижу, чтобы вы сами рвались на завтрак, - пронизывающе сообщил Том. – Впрочем, я также не припоминаю, чтобы наш Дом выиграл хоть какие-то пункты благодаря вам. – Его голос был низким и обманчиво спокойным, но в глазах собирался шторм.
Фрэнк Симмонс ухмыльнулся так мерзко, что посрамил бы Малфоя, но в его глазах застыла тень опасения.
- Не волнуйся, Риддл, мы уходим. – Он фыркнул и добавил, глядя на Гарри: - Не хотелось бы вам мешать.
Гарри нахмурился после этих слов и следил, как эта парочка исчезает в дверях, оставляя его с Томом наедине.
- О чем он…, - начал выяснять Гарри, но Том прервал вопрос.
- Хорошо спал?
Гарри следил, как Том поднялся с его кровати и направился к своей кровати за палочкой.
- Да, хорошо, - ответил он и машинально добавил: - Что само по себе достаточно странно.
Том повернулся к нему.
- У тебя – неприятности со сном? – нетерпеливо спросил он, словно надеясь, что в этой беде он не одинок.
Гарри отвел взгляд.
- Мне снятся кошмары. Часто.
- Мне тоже, - мягко ответил Том.
Они вновь уставились друг на друга, не желая уточнять детали. Наконец, Гарри неловко кашлянул.
- Мне, действительно, пора вставать. Очевидно, я опаздываю.
- Да, мы опаздываем, - кивнул Том. – Наверное, лучше бросить чары.
- Чары? – спросил Гарри, вставая с кровати. Когда он повернулся, Том все еще сидел на собственной кровати, но его палочка была нацелена на него.
Сердце Гарри замерло от ужаса, и он, онемев, уставился на мальчика. Ему не хватало времени дотянуться за собственной палочкой. Когда губы Тома начали шевелиться, Гарри смирился со своей судьбой и прикрыл глаза, ожидая неизбежного.
Услышав слово «Scourgify», он распахнул глаза. На него напали ощущения дюжины теплых мочалок, быстро летающих по всему его телу, затем его пижама промокла и вновь высохла. Все эти сенсации сменили друг друга меньше, чем за десять секунд, заставив его взвизгнуть и плюхнуться на кровать.
Том тихонько захихикал, глядя на чрезвычайно шокированного Гарри, и спрятал палочку.
- И что же, ты думал, я собрался делать, Гарри? Заавадить тебя?
Вздрогнув от слов Тома и остатков покалывания волшебства по всему телу, Гарри обхватил себя руками.
- Конечно, нет, - солгал он, слегка задыхаясь.
Том смотрел на него странно интенсивным взглядом. Между его бровями вновь пролегла маленькая хмурая морщинка. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но передумал и начал собирать книги в сумку.
- Одевайся, Гарри. Я подожду тебя.
- Я буду готов через пару минут, - прохрипел Гарри, добираясь до своей школьной одежды. Прижав ее к себе, он направился в ванную и на пороге обернулся.
- Спасибо за…, хм, умывание.
13.03.2010 в 17:56

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Поход от общежития к Большому Залу стал открытием для Гарри. Он заметил, что большинство слизеринцев, за исключением неприятного угловатого Джона Эвери, который еще вчера представился «другом» Тома, держали дистанцию от Риддла, но в их поведении были определенные различия.
Мальчики следили за ним с завистью, ненавистью или опасением. Но все девочки, мимо которых они проходили, краснели, хихикали и шептались, обмениваясь впечатлениями.
Тем, кто с ним здоровался, Том отвечал прохладным, но вежливым приветствием, не глядя в глаза. Группа из трех девушек возле класса Зелий чуть не упала в обморок, когда он возвратил их «Доброе утро». А миленькая семикурсница заработала «Привет, Мэнди», из-за чего прямо таки засияла.
Никто не мог обвинить Тома в том, что он ведет себя не по-джентльменски. Но, к развлечению Гарри, Том вздохнул и прошептал так, что только он мог услышать: - Девочки – такая неприятность.
Если Гарри с Томом и опаздывали на завтрак, то в этом они были не одиноки. Запыхавшиеся Минерва и Панси появились как раз тогда, когда ребята подходили к дверям в Большой Зал.
- Доброе утро! – бодро поздоровалась Панси, а Минерва улыбнулась мальчикам.
- Ну, разве ты не красавчик в зеленом цвете Слизерина? – поддразнила она Гарри.
- Спасибо, - прошептал Гарри, мучительно покраснев, чем весьма развлек остальную троицу. Он не очень задумывался о школьных одеждах за исключением факта, что они были намного более удобны, чем современная версия. Обнаружив утром, что они приобрели зеленый цвет, он решил, что об этом позаботились домовые эльфы.
Оглядев Панси в одеждах Гриффиндора, Гарри сказал, ухмыляясь: - Говорил же я, что красный цвет подойдет тебе.
- Согласна, - мягко рассмеялась Минерва.
- Ты так думаешь? – ухмыльнулась Панси. И, видя, как она прихорашивается, было понятно, что девушка и сама знает об этом.
Гарри искоса поглядел на Тома, но если тот и был сражен Панси наповал, то виду абсолютно не подал, но, все же, пожелал девушкам «доброго утра». Затем Том повернулся к Минерве и сказал: - Ты представляешь, Маккей и Симмонс уже успели прицепиться к Гарри, - и раздраженно добавил, - Однажды мне придется проучить их.
Гарри не верил собственным ушам. Он уже успел забыть о тех двух слизеринцах.
- Мне, действительно, на…, - начал он, но особенно странное и нереальное видение пустило его под откос.
- Гарри, что случилось? – спросила Панси, оглядываясь через плечо. Увидев то, на что уставился Гарри, она задохнулась.
Минерва с Томом в беспорядке наблюдали за тем, как Гарри с Панси уставились на вполне материальную Миртл, шаркавшую по направлению к ним, повесив голову.
- Прошу прощения, - пробормотала она, собираясь протолкнуться мимо них, но тут подняла глаза и посмотрела на Гарри. – Ох! – воскликнула она. Затем по ее лицу расползлась глупая ухмылка, и Миртл захлопала ресницами за толстыми стеклами своих очков. – Привет.
- Мм…, привет, - сглотнул Гарри. На какой-то момент он запаниковал, что Миртл узнает его, но затем опомнился. Сообразив, что она чуть не капает слюной на его одежду, он понял, что девушка представляет себе его и при жизни. Этой мысли почти хватило, чтобы отвратить его от завтрака. – Простите, - запнулся он, затем сказал Минерве и Панси, что увидится с ними позже, и сбежал в Большой Зал. Том быстро последовал за ним.
- Ты ведь не знаком с ней? – спросил Том, догоняя Гарри.
- Нет. – Гарри оглянулся и заметил, что Миртл все еще смотрит ему в след. Он вздрогнул. – Мне просто не понравилось, как она уставилась на меня.
Том медленно кивнул и пробормотал: - Мне тоже.
Гарри вылупился на него, но решил, что ослышался. А если нет, то Том, скорее всего, просто сочувствует ему, если вспомнить его собственных более чем очевидных почитателей.
13.03.2010 в 17:58

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 7. Забота о Волшебных Существах.


Гари радовался, что его первый день учебы начался с приятной и легкой Заботы о Волшебных Существах. Их преподавателем была профессор Пенникук, маленькая шотландская волшебница, больше напоминавшая ему профессора Стебель, чем Хагрида. Он надеялся, что она не будет забрасывать их всякими ужасами, к которым был так привязан Хагрид. Гарри было интересно, когда же он встретит полугиганта. Он уже начал привыкать к этим полузнакомым и все же новым лицам. Посмотрев на Тома, который с утра не отходил от него ни на шаг, он испытал чувство комфорта от его заверяющего присутствия и тут же начал ругать себя за эти мысли.
- Что случилось, Гарри? – спросил Том, заметив его угрюмый вид. – Я и сам не в восторге от этого класса. Я не думаю, что это познавательно и стимулировало бы наши умственные способности, если мы будем нянчиться со скучечервями или кланяться дурацким огромным четвероногим животным.
Угрюмый вид Гарри немедленно сменился улыбкой.
- Все не так плохо. Разве ты не любишь животных, Том?
Том чуть склонил голову набок.
- Не тех, которые только и делают, что едят, спят, а затем умирают. Мне не нравятся бесполезные, предсказуемые вещи. – Том пристально следил за Гарри, словно оценивая, какое впечатление на него произведут его следующие слова. – Я очень люблю змей.
- О, я тоже! – воскликнул Гарри с энтузиазмом. Когда лицо Тома засияло, он спохватился и отвел взгляд. Гарри все еще с трудом привыкал к нормальным эмоциям, пересекавшим лицо его компаньона. К таким эмоциям, как удивление, радость, беспокойство. Он провел годы, убеждая себя, что Риддл и Волдеморт – одно и то же лицо. Это, конечно, так и было, но он никогда не задумывался о процессе перехода от одного к другому. И теперь было так странно общаться с «Томом», мальчиком, который не только не ненавидел его, но Гарри, казалось, нравился ему. Все это было смехотворно и пугающе, и Гарри был не готов иметь дело со всем этими эмоциями. Он решил поговорить позже с Панси, стараясь не думать о том, что она может поднять его на смех. Он понимал, что у Панси гораздо больше здравого смысла, чем у него.
- Гарри, ты идешь? – позвал Том.
- Что? Куда? – спросил Гарри, спохватываясь. Он с удивлением увидел, что класс направился в Запретный Лес, и только Том отстал, дожидаясь его. Гарри встряхнулся и поспешил к Тому. – Что происходит?
- Ты, похоже, витаешь в облаках, - следил за ним Том. – Мы собираемся наблюдать за единорогами, хотя, я не понимаю, зачем. – Он вздохнул. – Мы уже делали это на первом году.
Гарри пытался скрыть улыбку от Тома.
- И что не так с единорогами?
- Ничего особенного. – Том пожал плечами. – Но они – весьма независимые существа и слишком застенчивы, чтобы подойти ближе. Думаю, от нас ожидается, что мы будем счастливо и благоговейно разглядывать их на расстоянии, радуясь, как малыши.
- Ты очень циничен.
Том собрался ответить, когда одна из их одноклассниц впереди восторженно воскликнула: - Ох! Посмотрите туда. Разве они не восхитительны?
Том закатил глаза, и Гарри захихикал.
- Пойдем, не будь таким букой, - сказал он и потянул Тома за рукав. Ощутив сопротивление, Гарри задумался, не зашел ли он слишком далеко, но Том, в конце концов, поплелся за ним. Как только они заметили маленькое стадо единорогов на краю леса, он бросил сумку и начал наблюдать за ними с расстояния, определенного их преподавателем.
Том подошел к нему.
- Все равно мы не сможем подойти к ним близко. Ну и в чем тогда смысл этого наблюдения?
Гарри сделал несколько шагов вперед, и одно из животных посмотрело на него. Пока их профессор рассказывала о единорогах, добавляя факты, которые им не рассказывали на первом году по весьма серьезным причинам, Гарри вытянул руку, и одно из животных подошло ближе и легонько ткнулось носом в его кончики пальцев. Он забормотал утешительную ерунду, заметив, что животное внезапно занервничало. Оглянувшись через плечо, Гарри увидел, что Том подошел к нему с выражением удивления на лице.
- Они позволяют тебе касаться себя? – спросил он.
- Похоже, - ответил Гарри и сделал то, что впоследствии никак не мог себе объяснить. Он обхватил запястье Тома и положил его ладонь на морду единорога. Гарри заметил, что пульс Тома лихорадочно забился.
Единорог осторожно шагнул ближе, фыркая и наклоняя голову. Гарри успокаивал его, не осознавая, что весь класс наблюдает за ними с открытыми ртами и широко распахнутыми глазами. Когда единорог подтолкнул носом ладонь Тома, Гарри улыбнулся и осторожно посмотрел на него. Единственной причиной, почему он не расхохотался над выражением лица мальчика, было то, что он не хотел испортить этот момент. Было бы преувеличением сказать, что Том «благоговейно и счастливо затаил дыхание, как малыш», но он был почти комично удивлен.
- Очень хорошо, мистер Поттер! – воскликнула профессор Пенникук, заставив единорога отшатнуться, после чего он вернулся к стаду. – Вы, похоже, умеете общаться со сложными животными.
Она игриво подмигнула, и Гарри смущенно покраснел, выпуская руку Тома. По всему классу раздавались фырканья смеха и хихиканье.
Когда Гарри поднял голову, Том смотрел на него с румянцем на щеках.
- Прости, - запнулся Гарри. – Я должен был спросить, хотел ли ты вообще касаться его.
Том покачал головой.
- Нет, это…, против этого я не возражаю. Я не думал, что он позволит мне.
Некоторые студенты пытались приблизиться, чтобы погладить единорогов, но безуспешно. В конечном счете, профессор Пенникук вернулась к лекции об особых свойствах волос единорогов, а затем перешла к их крови и ужасным последствиям убийства этих животных. К тревоге Гарри, уши Тома приободрились, и он начал внимательно прислушиваться.
Гарри вздохнул и прислонился к дереву, внезапно ощущая поражение. Ему хотелось кричать на Тома, чтобы он не слушал, не записывал и не запоминал эту информацию. Он не знал, что делать, и с сожалением смотрел Тому в спину, когда тот внезапно обернулся и встретился с ним взглядом. Том нахмурился, заметив побежденную позу Гарри.
Том был порван между предметом и Гарри. Ему всегда нравилось учиться, он очаровывался знаниями, но Гарри выглядел таким расстроенным. Еще раз посмотрев на класс, он вздохнул и направился к другому мальчику с неуверенной улыбкой.
Гарри был безмерно удивлен, когда Том прислонился к дереву рядом с ним.
- Итак, Гарри…, я заинтересован. Почему ты любишь змей?
Гарри потребовалась пара минут, чтобы придумать «безопасную» версию его первого столкновения со змеей в зоопарке, но как только он начал говорить, все внимание Тома обратилось на него.
13.03.2010 в 17:59

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Оставшееся утро прошло вполне спокойно, хотя Гарри должен был согласиться с Панси в том, что классы 40-х годов были более серьезны и требовательны, чем в их время. Он был рад, что решил повторить год. Но Гарри все еще был в хорошем настроении, и, встретившись с Панси за обедом, попросил, чтобы она встретила его в библиотеке для разговора как можно скорее.
- О тебе с Томом? – спросила она, усмехаясь.
Гарри покачал головой.
- Том, похоже, берет все существующие классы, даже исследования магглов, веришь ты этому или нет.
- Знай своего врага, - предположила Панси.
Гарри вздрогнул, но кивнул, соглашаясь.
- У меня сейчас свободное время.
- Как и у меня. - Панси собралась сказать что-то еще, когда на лестнице появилась Минерва. – Привет! – помахала она рукой девушке.
Минерва была рада их видеть, но, казалось, очень торопилась.
- Привет, Панси. Привет, Гарри. Ах, как я вам завидую. Вам пока еще не надо волноваться о ТРИТОНах.
Ребята рассмеялись, и Панси прошептала Гарри на ухо: - Ну, разве это не симпатично, что у нее появляется шотландский акцент, когда она волнуется?
- Симпатично? – выпалил он, уставившись на Панси, которая в этот момент просто сияла.
- Вы уже пообедали? – спросила Минерва, заправляя за ухо локон темных волос.
Панси с улыбкой наблюдала за ней.
- Боюсь, что так. Гарри только что попросил, чтобы я выручила его в библиотеке с его любимым проектом.
- Подожди-ка! Любимый… что? – выступил Гарри, но девушки только захихикали. – Это – не проект. Это…, - он отчаянно пытался придумать что-то, касавшееся утренних уроков. – Это для эссе по Заботе о Волшебных Существах. – Он запнулся. – И я не напрашивался на это.
Глаза Минервы весело искрились, и Панси подтолкнула его локтем.
- Конечно, конечно. Пойдем уже, займемся исследованиями.
Гарри зарычал, но позволил ей утянуть его. По дороге он начал отчитывать Панси.
- Ты выставляешь меня полным кретином, который нуждается в помощи уже в первый день занятий.
- Я уверена, что Минерва очень точно поняла, что я подразумевала, - усмехнулась Панси.
- Хорошо, что хоть кто-то понял, потому что я не понял ни фига.
- Да, это удивительно, - бодро согласилась Панси. – И слегка пугающе. Ты теперь находишься в Слизерине, Гарри. Тебе просто опасно быть настолько наивным.
- Прекращай говорить загадками! – прошипел он, послав ее в другой припадок смеха. – И чего ты вообще так веселишься?
Панси не ответила и продолжала улыбаться, пока они не достигли библиотеки. Пока Гарри искал пустой стол в дальнем углу, что не было такой уж сложной задачей, поскольку большинство студентов сейчас были на лекциях, Панси направилась к секции по Заботе о Волшебных Существах и вернулась к столу с двумя книгами.
- Зачем ты их принесла? – спросил Гарри.
- Прикрытие. На случай, если кто-то задастся вопросом, почему это мы учимся без книг.
Она шлепнула книги на стол, и Гарри начал рассматривать их: «Приручение Скревтов» и «Как заботиться о вашей змее». Он посмотрел на девушку с приподнятой бровью.
Панси пожала плечами.
- Они первыми попались мне в руки. – Она сняла мантию, повесила ее на спинку стула и уселась напротив Гарри. – Так, в чем проблема?
- В чем проблема? – недоверчиво переспросил он. Затем Гарри решил выплеснуть на нее все свое расстройство. – Давай посмотрим. Я провожу все свое время с Лордом Волдемортом, пытаясь решить: задушить мне его или разбудить от его кошмаров. Тем временем он чертовски мило относится ко мне, что меня весьма настораживает. И я уверен, что он что-то сделал со мной, потому что нахожу, что мне все тяжелее и тяжелее ненавидеть его. Так, что еще...? Ах, да! Вместо того чтобы флиртовать с ним так, словно от этого зависят наши жизни, ты хихикаешь с Минервой МакГонагол, обмениваясь помадами и прочей чепухой…
- Откуда ты это знаешь? – моргнула Панси.
Гарри уставился на нее и покачал головой.
- Удачное предположение. В любом случае, я еще не закончил.
- Ладно, продолжай. – Панси откинулась на спинку стула, скрестив руки и улыбаясь ему.
Гарри глубоко вздохнул.
- Я…, ладно, полагаю, это – все. Но, честно говоря, все идет не так, как мы задумали. Разве ты так не думаешь?
- Нет.
- Что ты имеешь в виду своим «нет»?
Панси сцепила пальцы и пристально уставилась на него. Гарри начал чувствовать себя весьма неуютно. Наконец, она спросила: - Ты хочешь, чтобы я флиртовала с Томом?
Гарри ощутил, что его веко начинает дергаться, а язык прилипает к нёбу.
- Да…, конечно, - выдавил он, наконец. Даже ему самому этот ответ показался неубедительным. – Разве он тебе не нравится?
Панси усмехнулась.
- Гарри, я вполне уверена, что каждому преподавателю, студенту, призраку и картине в этом замке нравится Том Риддл. Я даже видела, как статуя кривоногой ведьмы перед входом в Большой Зал оглядывала его весьма плотоядно.
Гарри не смог удержать смех.
- Так, в чем тогда проблема? – Он поколебался, зная, что может задеть самолюбие Панси. – Ты думаешь, что не нравишься ему?
- Гарри, как ты думаешь, Тому вообще нравятся девушки? – Панси чувствовала себя так, словно шла по яичной скорлупе.
- Ну, он сказал, что девчонки – неприятность, - проболтался Гарри. – Но я уверен, что если ты постараешься…
- А что относительно тебя? – спросила Панси с усмешкой.
- Он думает, что и я – неприятность? – смущенно спросил Гарри.
Панси застонала.
- Я уверена, что он не думает о тебе, как о неприятности. Ох, Гарри. – Девушка захихикала. – Я не могу себе представить, что мне придется сказать это вслух, но… - Внезапно на ее лице появилось хитрое выражение. – Знаешь, что? Будет намного лучше, если ты сам это выяснишь, но я собираюсь тебе помочь. Давай соберемся вместе: ты, я, Том и Минерва. Я поговорю с ней и заставлю ее предложить Комнату Требования так, чтобы она не догадалась, что мы уже о ней знаем.
- Минерва старше нас на два года, - указал Гарри.
- Неважно, - усмехнулась Панси. – Она захочет там быть.
Гарри со вздохом сполз по стулу.
- Почему у меня такое чувство, что меня собираются во что-то втравить?
- Поскольку это так, дорогой кузен. – Панси встала и собралась уходить. – Но я обещаю, что тебя ждет много открытий.
- Эй, подожди! Мы еще не закончили. Как я должен… обращаться с Томом? – спросил Гарри.
- Почему бы нам не решить это после встречи, - улыбнулась Панси. Обернувшись через плечо и кивнув на книги, она предложила: - Ты мог бы пока полистать их. До свидания, Гарри.
- Да, спасибо, - саркастически ответил Гарри.
13.03.2010 в 18:00

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 8. Разговоры на Языках.



Через неделю после разговора в библиотеке Панси отвела Гарри в сторону и попросила встретиться с ней и Минервой в тот же день возле Комнаты Требования, напомнив ему еще раз, чтобы он захватил с собой Тома.
- И что мне ему сказать? – спросил Гарри. Он был расшатан и утомлен. Его сон был весьма хаотичен. Если он не сидел на кровати Тома с заглушающими чарами вокруг них обоих, пока другой мальчик переживал свои кошмары, то его собственные сны были очень… запутывающими. Гарри только неопределенно мог вспомнить, что же ему, в конце концов, снилось. Он понимал, что его кошмары канули в прошлое или, скорее, в будущее.
Панси пожала плечами.
- Просто скажи, что мы встречаемся для послеобеденного чая.
- Почему ты собиралась так долго? – мрачно спросил Гарри. – Если ты не заметила, я тут немного тону.
- О, я заметила, - улыбнулась Панси. – Но я хотела получить кое-что для тебя, и на это потребовалось какое-то время. Тебе понравится мой подарок.
- Ты купила мне подарок? – удивился Гарри.
- Не совсем, - уточнила Панси, собирая сумку. – По школе прошел слух о самом очаровательном классе по Заботе о Волшебных Существах, - сказала она, ухмыляясь. – Это подкинуло мне идею. Ладно, мне пора бежать на лекцию, но я не прощаюсь.
Прежде чем Гарри успел спросить что-то еще, девушка исчезла в коридоре. Он вздохнул и отправился на поиски Тома, ощущая, что все больше и больше волнуется о затее Панси. Прошли слухи? Что все это значит?

********************

Когда Том с Гарри появились, Минерва и Панси подпирали стену возле Комнаты Требования. Девушки выглядели слишком довольными собой, и Гарри это абсолютно не успокаивало. Он помнил заявление Панси на прошлой неделе, что она собирается во что-то его впутать. Внезапно ему захотелось, чтобы эта встреча поскорее закончилась.
- Входите. Мы настроили комнату, - сказала Минерва. – Домовые эльфы в любой момент принесут чай и пироги.
Девушки вошли в комнату, не дожидаясь их.
Гарри заметил, что Том стоит перед дверями, закрыв глаза и глубоко вдыхая.
- Что ты делаешь? – спросил он.
Вдохнув еще пару раз, Том быстро улыбнулся.
- Очищаю мысли. У этой комнаты есть дурацкая манера цепляться за всякие беспризорные мысли и подстраиваться под них. – Он покраснел и отвел взгляд. – Иногда это очень смущает.
- О, понимаю, - сказал Гарри, задумавшись, о каких же беспризорных мыслях так беспокоится Том, но это было не его дело.
В комнате громко засмеялась Минерва, и когда ребята вошли, то поняли, почему.
Панси плюхнулась на один из двух маленьких, но смехотворно пухлых фиолетовых диванчиков, и ее маленькая фигурка почти утонула в нем. Эти диванчики были такими крошечными, что там едва хватало места для двоих.
- Почему здесь только два кресла? – спросил Гарри в перерывах между смехом.
- Это – не кресла, - объяснила Минерва. – Это – диванчики на двоих. – Девушка прикинулась, что не замечает румянец Гарри. – Они сделаны для двух человек и, как вы можете убедиться, чрезвычайно удобны.
Минерва усмехнулась, заметив, как Панси лениво потягивается. Внезапно Панси сфокусировалась на Томе.
- Иди, присядь со мной, Том. Здесь вполне хватит места. – Она похлопала по крошечному пространству рядом с ней и заманчиво посмотрела на него сквозь ресницы.
Гарри недоверчиво уставился на нее, ощущая, как его шею заливает жар, и сглотнул. Посмотрев на Тома, он заметил, что парень тоже чувствует себя весьма неудобно.
- Хм, спасибо, Панси, - нерешительно ответил Том, подходя к ней.
Глаза Панси искрились при взгляде на Тома. Она подобрала поближе серую шерстяную юбку и откинулась на спинку диванчика, якобы давая ему больше места, но, при этом, весьма ясно подчеркивая, как идеально красная ткань обтягивает ее грудь.
Гарри был в ярости. Что она вытворяет, так нагло предлагая себя Тому? Он резко моргнул. А чем он занимается, злясь на это? Конечно же, он не мечтал о ней. Именно для этого они здесь и были, в конце концов. Гарри с трудом разжал кулаки и попытался расслабиться.
Минерва наблюдала за ним с улыбкой, но когда появился домовой эльф, занялась столом.
Тем временем Том присел на краешек дивана рядом с Панси, и, не глядя на нее, попытался подвинуться так, чтобы сохранить хоть миллиметры свободного пространства между ними.
Гарри сообразил, что стискивает зубы только тогда, когда челюсть начала болеть. Чувствуя себя необычайно разъяренным, он промаршировал к другому диванчику и уселся напротив Панси. Девушка наблюдала за ним с торжествующей ухмылкой. Внезапно, но очень тщательно рассчитано, она воскликнула: - О! Я чуть не забыла! –Панси потянулась к сумке и вытащила небольшую продолговатую коробку. – Просто небольшой сюрприз для тебя, Гарри. Я знаю, как ты их любишь.
Девушка собиралась выбраться из груды фиолетовых подушек, окружавших ее, когда Том быстро выхватил коробку из ее руки.
- Не вставай, пожалуйста, Панси! Я передам ее Гарри, - благородно предложил он и быстро сбежал к другому мальчику. Том молча устроился на диванчике рядом с Гарри с едва подавленным вздохом облегчения.
Гнев Гарри моментально спал и сменился пониманием того, как близко они сидят. Он начал мысленно проклинать коварную Панси, ощутив, как бедро Тома прижалось к его ноге. Мерлин, они были так запиханы, что он чувствовал запах любимого травяного мыла Тома! Попытка отодвинуться привела к тому, что он только сильнее терся о бедро Тома.
- Прости, - пробормотал он. – Глупые диванчики.
- Не волнуйся, - ответил Том. – Просто устраивайся поудобнее.
Гарри впился взглядом в Панси, которая в данный момент была весьма довольна собой, понимая, что Том сбежал от нее очень неделикатно.
Гарри поднес коробку к глазам и заметил, что в ней проделаны крошечные отверстия.
- Здесь кто-то живой? – спросил он у Панси.
- Просто открой ее, болван! – бодро предложила Панси.
Минерва разлила чай по чашкам и поставила две из них перед ребятами, добавив тарелку с пирогами. Затем она пошла к Панси и вручила ей чашку чая перед тем, как сесть рядом. Садясь, она толкнула Панси в бок так, что девушка чуть не пролила чай, но они лишь улыбнулись друг другу.
- Хорошие диванчики, - мягко сказала Минерва.
- Угу, - промычала Панси, потягивая чай и поглядывая на Минерву поверх края чашки. Когда Гарри взвизгнул, она от неожиданности стукнулась зубами о чашку и, зашипев, повернулась к нему. Выражение его лица было бесценным, да и Том казался не менее впечатленным.
- Кто это? – спрашивал Гарри, извлекая крошечную змейку из коробки. – И не говори мне, что это – змея, потому что это – не просто змея. Да, и к тому же, я – не болван.
Панси закатила глаза, а Минерва захихикала.
- Возможно, ты одурачил меня.
Том наблюдал, как Гарри с восхищением разглядывает бледно-золотое существо. Змейку окружал эфирный свет, отмечая ее, как волшебное создание.
- Это – лунная змея, - мягко сказал он.
- Вот это – наш Том. Знает все и обо всем, - засмеялась Минерва.
Том улыбнулся в ответ.
- Я много лет хотел увидеть хоть одну из них вживую. Ты прекрасно знаешь это, Минерва.
- Да, я знаю, что ты поглощен змеями. – Она поставила чашку на маленький столик. – Похоже, ты теперь не одинок в своем увлечении. – Минерва кивнула в сторону Гарри, который пристально с обожанием разглядывал маленькую змейку, шипевшую и ползавшую по его ладони.
- Спасибо, - выдохнул Гарри и посмотрел на Панси. – Честное слово, спасибо. Он очень красив.
Панси пожала плечами так, словно покупка редкой волшебной змей была ничуть не грандиозным событием. Затем она сообразила, что сказал Гарри, и подняла бровь.
- Откуда ты знаешь, что это – «он»?
- Он сам…, - начал Гарри.
- Так сказал, - закончил Том и уставился на Гарри во все глаза. – О, Мерлин, - выдохнул он. – Гарри, ты,… Но ты не можешь быть!
- Змееустом? – спросил Гарри, и Том кивнул с сияющими волнением глазами. – Я – змееуст. Не знаю, почему, - солгал Гарри. – Я всегда умел разговаривать со змеями. – Он покраснел и прошипел малютке, устроившейся на его ладони: ~ Ты ведь понимаешь меня? Почему ты сам ему не скажешь?
Змеёнок поднялся на хвосте, покачиваясь, развернулся к Тому и зашипел: ~ Мой хозяин говорит на моём языке. А ты?
Том моргнул.
~ Да, я тоже говорю. Мне очень приятно познакомиться с тобой. Твой вид – очень редкий.
~ Спасибо, - прошипел змеёнок и кивнул в приветствии.
Чашка задребезжала в руках Минервы, и внезапно Панси очень обрадовалась, что заранее предупредила девушку о том, что Гарри – змееуст. Когда Минерва повернулась к ней, Панси поняла, что чашка задребезжала не из-за опасения.
- Мерлин! – выдохнула Минерва. – Я уже годы не слышала, как Том разговаривает на серпентарго. Тогда это казалось всего лишь интересным. Видишь ли, мы тогда были маленькими.
Панси захихикала.
- Я не слышала разговора Гарри с двенадцати лет. Тогда он говорил во время… игры с… другом. С тех пор он больше не говорил на серпентарго публично. Люди были испуганы.
Она посмотрела на Тома с Гарри. Они шипели маленькой змейке, которая что-то счастливо шипела в ответ. Ее головка вертелась то к одному, то к другому по очереди. Это было очень похоже на оживленный разговор, и это казалось…, это казалось…
- Это похоже на бесконечное шипение, словно им даже не надо вдыхать воздух для этого. От этих звуков на ум приходят весьма грязные мыслишки, правда? – невнятно пробормотала Минерва.
Панси подавилась чаем, но попыталась приглушить кашель, не желая нарушать сцену.
- Интересно, понимают ли они, как сексуально это звучит? – прошептала она, прижимаясь ближе к Минерве, словно для того, чтобы не говорить громко.
13.03.2010 в 18:00

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Ах, я не думаю, что они делали бы это перед нами, если бы понимали, - прошептала в ответ Минерва, прижимаясь щекой к волосам Панси. – О, Панси, посмотри! – выдохнула она. – Гарри кладет его к Тому в ладони.
Панси чуть не задохнулась, пытаясь подавить смешок. Она очарованно наблюдала, как крошечная змейка завернулась вокруг пальца Тома и что-то шипела улыбающемуся Гарри. Девушка оттянула воротник свитера и подула внутрь, пытаясь охладиться.
- Не знаю, как ты, Минерва, - пробормотала она, - но мне сейчас хочется немного секретности.
- Да, мне тоже, - хрипло согласилась Минерва.
При этих словах в комнате появилась плотная штора, разделившая помещение на две части. Девушки уставились друг на друга.
- Хм…, Панси, Минерва? – позвал Гарри из-за шторы. – Почему здесь внезапно появилась большая штора?
Минерва захихикала, и Панси последовала ее примеру, хватаясь за девушку, чтобы не упасть с диванчика.
- Не обращай внимания, Гарри, - ответила она. – Мы только…, - Панси, задыхаясь, быстро попыталась что-то придумать. – Мы говорили о…
- Об интерьере, - закончила Минерва. – Комната, наверное, неправильно поняла. Нам вообще-то надо поговорить, поэтому пусть всё так и остается. Если вы не возражаете.
- Да, - согласилась Панси. – Продолжайте заниматься своими делами. С нами всё будет хорошо.
- Угу, - выдохнул Гарри.
- Я уверен, что с ними всё хорошо, Гарри, - сказал Том, а затем произнес чуть громче: - Должно быть, это одна из тех беспризорных мыслей, которые так опасны в этой комнате.
Панси прикрыла рот ладонью, а Минерва мягко фыркнула от смеха.
- Хорошо, я рада, что они не совсем невинны, - сказала она. – Я, вообще-то, не думаю, что Том когда-либо…, ну, ты понимаешь. – Она усмехнулась. – Но я думаю, что теперь он планирует. Никогда не видела, чтобы он смотрел на кого-то еще так, как смотрит на Гарри.
Панси вздохнула и сказала с фальшивым сожалением: - Я полагаю, что те планы не учитывают аудиторию.
Минерва прищурилась, и ее голубые глаза засверкали.
- А ты – развратница. Мне нравится это в девушках.
- Правда? – покраснела Панси.
Минерва кивнула, взяла чашку из ее рук и поставила рядом со своей, затем протянула руку и погладила Панси по розовой щёчке.
- Ты знаешь, я счастлива, что Том не обращает внимания на девушек, - мягко сказала она. – Или здесь были бы две ревности.
Панси усмехнулась. Минерва запустила пальцы в ее волосы и обхватила затылок, наклоняясь к девушке. Она нежно коснулась губами губ Панси. Девушка приоткрыла рот и обняла Минерву за талию, когда та приступила к серьезной задаче сцеловывания этой плутовской ухмылки с ее губ.
По другую сторону шторы Том наблюдал, как змеёнок сполз с его ладони и направился к запястью. Обвившись вокруг него, змеёнок сообщил, что, если его хозяин не будет возражать, он с удовольствием считал бы хозяином и Тома. Юноша посмотрел на Гарри с мягкой улыбкой.
- Тебе решать.
Гарри улыбнулся в ответ.
- Ничуть не возражаю. – Он прошипел змеёнку согласие, и тот вытянулся от руки Тома и щелкнул кончиком языка по подушечке большого пальца Гарри. Юноша рассмеялся и пожаловался: ~ Щекотно.
~ Прости, - прошипел змеёнок и скользнул обратно на ладонь Гарри, одновременно зацепившись хвостом за палец Тома. Он тянул Тома, пока его палец не улегся на ладонь Гарри, и пальцы так там и остались, даже тогда, когда змеёнок отпустил.
Гарри вздрогнул, закусив губу.
~ Хозяин взволнован, - услужливо доложил змеёнок, лизнув ладонь Гарри.
Том приподнял бровь.
~ Правда? – прошипел он, разглядывая покрасневшее лицо юноши.
- Что? Нет! – запротестовал Гарри, посмотрев на Тома, но быстро об этом пожалел. Том покраснел, и впервые, благодаря этому дурацкому диванчику, Гарри был достаточно близко, чтобы заметить, что его глаза не тёмные, а серые, очень тёмно-серые. Они были красивы и смотрели на него с выражением голода. Рот Гарри пересох, а сердце начало лихорадочно колотиться.
- Ох! - пискнул он. Звук разнесся по комнате эхом. Гарри быстро посмотрел, на месте ли штора, а затем вновь посмотрел на Тома.
~ Оба хозяина взволнованы, - флегматично сообщил змеёнок, скользивший все это время между их запястьями. Он переполз на руку Гарри, забрался под свитер и завернулся вокруг его локтя, как драгоценный браслет.
Это оставило Тома без оправданий для того, чтобы продолжать держать руку Гарри. Он легонько надавил большим пальцем на ладонь юноши и прикусил губу, когда веки Гарри прикрылись, и дыхание участилось.
- Гарри, - прошептал Том.
Во взгляде Тома нельзя было ошибиться, но он должен был так смотреть на Панси. Гарри сообразил, насколько был слеп. Неудивительно, что Панси высмеивала его! Он попытался выдернуть ладонь, но длинные пальцы Тома крепче сжались на ней, и Гарри снова вздрогнул.
- Не бойся меня, - попросил Том.
- Я не боюсь! – выступил Гарри. – Но я не…, я не…
- Не любишь мальчиков? – сомнительно спросил Том. – Или меня?
- Да, я имею в виду, нет, - запинался Гарри, проклиная себя за то, что не видел заранее всей этой ситуации. – Я не могу! Мерлин, абсолютно – нет!
Он снова дернул ладонь, и, на сей раз, Том отпустил. Гарри прижал ее к груди так, словно она была поранена. Он дрожал всем телом от гнева на Панси за то, что держала его в темноте, на себя – за то, что был больше возбужден, чем испуган, на Тома – за…, за…

Том нервно прочесал пальцами волосы.
- Прости, Гарри. Я не буду давить на тебя. Я понимаю, что для тебя это что-то вроде шока.
- Я… - Гарри сглотнул. – Ладно. – Он мысленно пробежался через слова Тома, внезапно понимая, что Том не отступил окончательно. Он нахмурился. – Подожди, что ты имеешь в виду?
Том извиняюще улыбнулся ему, но когда он заговорил, голос был спокойным и решительным.
- Я, знаешь ли, не собираюсь отступать
Он наклонился вперед, и Гарри, вскрикнув, отшатнулся на спинку дивана. Они не замечали, что занавес исчез, и взъерошенные девушки заинтересованно наблюдают за ними.
Том наклонился еще ближе и прошептал на ухо Гарри: - Я волную тебя так же, как и ты меня. Мы связаны. Мы нуждаемся друг в друге. Я сразу это почувствовал. – Том вдохнул аромат кожи Гарри и со вздохом прикрыл глаза. От этого вздоха по шее Гарри поползли мурашки. – Ты тоже это чувствуешь. Но если я должен доказать это, что ж, пусть так и будет.
Том неохотно отстранился, встал и, ни с кем не прощаясь, выскочил из комнаты.
Гарри откинулся на спинку диванчика и отдышался. Затем он впился взглядом в Панси.
- Наверное, мне придется убить тебя, - прокаркал он. Посмотрев на дверь, Гарри добавил: - Или себя.
13.03.2010 в 18:01

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 9. В любви и на войне все средства хороши.


- Минни, если ты не возражаешь, мне надо поговорить с Гарри наедине, - попросила Панси, чуть сжав руку Минервы.
- Конечно, нет, - улыбнулась Минерва. Она встала и направилась к дверями, но там остановилась и обернулась. – Гарри, мы с Томом знакомы много лет. Я знаю, что он – не легкий человек. Он редко одаривает кого-то своей дружбой, и есть некоторые люди, которые боятся его. Но одно я знаю наверняка – он раскрылся перед тобой, как цветок на солнце. Я знаю, ты думаешь, что если он – цветок, то, наверное, это – тернистая роза. Он с ума сходит по тебе, а я не помню, чтобы он когда-либо изменял своим чувствам о ком-то.
Высказав это, Минерва вышла и тихо прикрыла за собой дверь.
- Некоторые люди, боящиеся его? – выболтал Гарри. – Во что ты меня втравила, Панси!
- Гарри, это несправедливо. Откуда мне было знать, что Тому Риддлу нравятся мальчики? – вздохнула Панси.
Гарри подозрительно уставился на нее.
- А ты уверена, что не знала? Потому что теперь я задаюсь вопросом, не поэтому ли ты меня сюда притащила?
Панси не верила своим ушам.
- О, да ради… - Девушка раздраженно встала и пересекла комнату, но к тому моменту, когда она дошла до Гарри, то заметила, насколько он взволнован и печален. Панси вздохнула и опустилась перед ним на колени. – Я попросила, чтобы ты пошел со мной, потому что у тебя есть с ним связь. Она уникальна, и я думала, что это может пригодиться.
- Ага, уникальна, - безрадостно рассмеялся Гарри.
- Кроме того, ты – сильный волшебник. – Она с ухмылкой посмотрела ему в глаза. – Но, если бы у меня мелькнула хоть мысль, что есть вероятность того, что я принадлежу к неправильному полу, тогда я, скорее всего, сочла бы тебя резервным планом.
- Я так и знал! – впился в нее взглядом Гарри.
Панси пожала плечами.
- Я думала, что мы впутались в эту историю с желанием сделать все, что потребуется.
- Я – не гей. – Гарри посмотрел на дверь и снова повернулся к Панси. – И теперь, когда я, наконец, разобрался во всем, позволь указать, что ты тоже не совсем натуралка.
- Давай скажем так, пол человека не имеет для меня значения. – Панси захихикала, но затем вновь посерьезнела. – И извини меня, но я сомневаюсь в твоей честности.
- Мне никогда раньше не нравились мальчики! – возмутился Гарри.
- До Тома, ты имеешь в виду, - сказала Панси и мягко улыбнулась, когда Гарри покраснел. – Ты можешь продолжать убеждать себя, что не таешь понемногу каждый раз, когда он смотрит на тебя, но в глубине души ты все еще гриффиндорец, Гарри. Я не думаю, что ты и дальше сможешь долго заниматься самообманом. Это слишком сильно отдает трусостью.
Гарри втянул воздух сквозь сжатые зубы, и в его глазах загорелся гнев.
- Не смей называть меня трусом только потому, что я не желаю вляпываться в отношения с человеком, убившим моих родителей.
Панси накрыла ладонями руки Гарри, лежавшие на его коленях, и чуть сжала их.
- Я так не думаю. Гарри, извини, но я сейчас буду весьма грубой. Твои родители сейчас даже еще не существуют. Не смотри на меня так, это – правда! Они еще даже не задуманы. И ты, также как и я, знаешь, что мы для того сюда и пришли, чтобы предотвратить несчастье, когда они действительно появятся.
Гарри открыл рот, чтобы возразить Панси, но не смог.
- Панси, это еще не значит, что я не помню того, что он с ними сделал. И с другими людьми, которых я люблю.
- Мог бы сделать, не сделал, - исправила его Панси. – Я понимаю, что ты не можешь перестать вспоминать это, но ты должен перестать думать об этом, как о свершившемся факте, потому что сейчас это не так. И ты должен перестать думать об этом, как о неизбежности. – Панси вздохнула. – Ты можешь думать о Томе, который влюбился в тебя в тот момент, когда увидел, о Томе, который смотрит на тебя так, словно ты – подарки за все его дни рождения, обернутые в одном симпатичном пакете. Ты можешь представить себе, что он убивает твоих родителей? Или делает что-то, что травмировало бы тебя так сильно?
Гарри покраснел и закашлялся.
- Он…, что? Нет, он не… Я…
- Заткнись, Гарри, - усмехнулась Панси. – Да, он смотрит. Так же, как часть тебя смотрит на него. Но другая часть тебя…, хорошо, другая часть тебя – упрямый засранец, но я не могу обвинить тебя в этом. У меня и близко нет той ненависти, на которую ты имеешь право, по отношению к этому человеку. И даже при этом мне пришлось долго убеждать себя, что я смогу сделать то, для чего мы сюда прибыли. – Она снова пожала руку Гарри. – Все обернулось так, что я не могу этого сделать, но ты, Гарри, можешь. Ты знаешь, почему?
- Мне необязательно знать. Ты меня сейчас просветишь, - язвительно проворчал Гарри.
- Правильно, - рассмеялась Панси. – Послушай, мне может быть меньше, чего прощать ему, но я, в лучшем случае, смогу пробудить в Томе лишь поверхностную привлекательность. Это – не лучшая основа для переписи истории. А вот между вами двумя происходит просто фейерверк. Мы, конечно, можем оставить в действии оригинальный план, но тогда шанс на изменение истории будет ничтожен. Я могу вывернуться наизнанку, пытаясь привлечь Тома, но, если честно, я не думаю, что у меня хватит внутренних резервов, чтобы изменить его. Он столь же упрям, как и ты. Он не изменится, если это не будет кто-то, кто пробудит в нем достаточно любви, чтобы задушить его ненависть. – Панси сделала паузу, чтобы ее слова впитались. – Я думаю, что ты – единственный, у кого есть хоть какая-то надежда на такой подвиг.
Гарри покачал головой, вытащил руки из хватки Панси и закрыл ими лицо.
- О, дерьмо. О, нет… Проклятье!
Панси оттянула его руки и посмотрела Гарри в глаза.
- Ответь мне честно, Гарри. Пожалуйста.
Он вздохнул, но кивнул.
- Ты чувствуешь для него хоть что-то из этого: привлекательность, симпатия, беспокойство, защитность…, привязанность? Хоть что-то?
Гарри молчал довольно долго, борясь со своими демонами, пытаясь заставить замолчать голос, кричащий ему, что он предает родителей, Сириуса, Седрика.
- Это – 1942-й год, Гарри, - подтолкнула Панси. – Ты только что встретил великолепное, подавляющее, сложное существо по имени Том. Будущее столь же туманно, как старинный хрустальный шар. Ты чувствуешь для него какую-нибудь из тех эмоций?
Гарри пристально смотрел на нее, закусив губу. Наконец, он кивнул.
- Да, чувствую.
- Которую из них?
- Честно говоря, все, - вздохнул Гарри.
Панси задохнулась, затем поднялась с колен и неловко обняла его. Гарри удивленно обнял ее в ответ.
- Всё будет хорошо, Гарри.
- Но я всё еще ненавижу его, - пробормотал он. – Он понятия об этом не имеет, а я даже не могу сказать ему об этом.
Панси погладила его по спине.
- Я знаю, знаю. Если тебе станет совсем невмоготу, ты всегда можешь поговорить со мной. Никто не ждёт, что ты внезапно все забудешь и простишь. – Она отступила, стесняясь такого показа эмоций, и прикрыла это усмешкой. – Просто дай ему шанс. Дай шанс всему этому.
Гарри со вздохом кивнул.
- Попытайся для начала стать ему другом, а оттуда пусть всё развивается самостоятельно, - мудро посоветовала Панси.
- Вот именно о развитии я и волнуюсь, - допустил Гарри, краснея.
Панси захихикала.
- Да, должно быть, он произвел на тебя грандиозное впечатление. Наверное, на данном этапе это не очень удобно.
- Ты и понятия не имеешь, - простонал Гарри, прикусывая губу. – Не знаю, слышала ли ты, но перед уходом Том сказал, что докажет, насколько он затрагивает меня.
- Ну и ну, - усмехнулась Панси. – Счастливчик.
Гарри был так взволнован, что она громко рассмеялась.
- Я думаю, что он честно предупредил, что собирается добиваться тебя.
- Цветы и конфеты от Волдеморта, - сухо сказал Гарри. – Действительно, счастливчик.
Панси уже просто была в истерике.
- Можешь считать меня подозрительной, но я думаю, что он будет более изобретательным и менее целомудренным, чем ты думаешь. – Наслаждаясь наивным выражением лица Гарри, она с усмешкой поправила одежду. – Я предлагаю, чтобы рядом с ним ты наблюдал за своей спиной и… другими частями тела.
Панси игриво помахала и оставила его наедине со своими мыслям
13.03.2010 в 18:02

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Гарри гулял в течение часа, думая обо всем, что сказала ему Панси, и пытался не задумываться о том, чем это может кончиться. Когда лунный змеёнок выбрался из-под его рукава и поинтересовался, где другой хозяин, Гарри покраснел и сказал, что они увидят его позже. Он надеялся оттянуть встречу, но знал, что только оттягивает неизбежность. Гарри не знал, что сказать Тому, когда они, наконец, увидятся. Когда эта встреча произошла, у него не было времени на раздумья.
Гарри пропустил ужин, поскольку не был голоден. Он, как раз, направлялся в подземелья, когда его внезапно схватили и швырнули к стене. Перед ним стояли двое неповоротливых парней в мантиях Гриффиндора и ухмылялись.
- Ну надо же, разве это не Поттер? Наша самая новая змея в подземельях, - произнес один из них, растягивая слова. У него был красное одутловатое лицо и маленькие свиные глазки.
- Судя по тому, что я слышал, он – самый новый педик в подземельях, - ответил другой. Он был громоздким и таким безобразным, что посрамил бы даже Крэбба с Гойлом. Парни фыркнули от смеха.
- Насколько я знаю, - спокойно ответил Гарри, - «он» может доставить вам кучу неприятностей.
Парни заржали, и тот, у которого были свиные глазки, сказал: - Я думаю, ты сам находишься в большой неприятности, придурок. Ну надо же, гладит единорогов вместе с этим ублюдком Риддлом…
- А я думаю, что вы должны убраться от него, если хотите когда–либо быть в состоянии держать свои палочки, или что-то еще, впрочем. – Голос Тома отражался эхом от стен, пока он шел к ним.
Сердце Гарри лихорадочно забилось, и он был чертовски уверен, что это не связано с нападавшими.
- Смотри-ка, Поттер, - сказал Свиные Глазки. – Твой большой плохой друг прибыл тебе на помощь. – Повернувшись к Тому, он добавил: - Не ввязывайся, Риддл, и мы оставим тебя в покое.
- Знаменитая храбрость Гриффиндора слегка искривилась, да? – спокойно растягивал слова Том, даже не вытаскивая палочку. – Или ваше прославленное гриффиндорское наследие трахает ваши, так называемые, мозги?
Было ясно, что эта пара чурбанов, прижавшая Гарри к стене, так и не поняла, что хотел сказать Том, потому что они уставились на него бессмысленными взглядами.
Том нетерпеливо вздохнул.
- Полагаю, я сказал вам убрать свои руки от Гарри. Не заставляйте меня говорить это в третий раз. Результат вам не понравится.
Понимая, что ситуация все больше накаляется, Гарри вывернулся из их хватки и заехал коленом в пах парню, который стоял ближе к нему. Пока тот выл от боли, Гарри отстранился от кулака, летящего ему в лицо, и услышал мерзкий хруст, когда кулак впечатался в стену.
- Ты заплатишь за это, Поттер! – прорычал Свиные Глазки, оттолкнув друга и потянувшись в карман за палочкой.
- Expelliarmus! – прокричал Том, направив на него палочку. Палочка вылетела из рук гриффиндорца и прежде, чем он сообразил, что делать, Том запустил в него ряд проклятий, после чего тот повис в воздухе вверх тормашками. Его сокурсник сбежал, выкрикивая ругательства и нянча травмированные суставы.
Гарри не смог удержаться от смеха при виде этого неповоротливого чурбана, повисшего в воздухе. Но смех замер в его горле, когда он увидел пожилого волшебника, появившегося в коридоре. Это был Альбус Дамблдор.
- Expelliarmus! – произнес он, и палочка Тома влетела в его руку. – Мистер Риддл, что, во имя Мерлина, вы делаете, нападая на такого же студента!
Дамблдор вернул повисшего парня на пол, и тот поднял свою палочку и ушел.
Гарри не мог поверить своим ушам.
- Но, сэр, все было не так! Том только…
Дамблдор навис над ним.
- Вы – наш новый студент? Гарри Поттер?
Гарри кивнул, замечая, как Том впивается взглядом в спину Дамблдора.
- Вы не очень хорошо зарекомендовываете себя с самого начала, мистер Поттер, - сказал Дамблдор, и в его глазах не было ни искры мерцания. – Вы можете обнаружить, что мы не очень любезно относимся к такому поведению.
Моргнув, Гарри собрался ответить, но Том заслонил его.
- Профессор Дамблдор, сэр, - спокойно сказал он, но его глаза полыхали гневом. – Те мальчики напали на Гарри.
Дамблдор демонстративно огляделся и презрительно уставился на Тома.
- Это только ваши слова, мистер Риддл.
- И мои! – выступил Гарри. – Том всего лишь помог мне. Он предупредил их сначала, но они не отступили.
Дамблдор перевел взгляд с одного на другого и холодно произнес: - Даже если студент задирает вас, вы не можете просто нападать и проклинать его, мистер Поттер. И чтобы удостовериться, что вы запомните это, я отнимаю у Слизерина 50 пунктов. – Он повернулся к Тому. – За каждого из вас. Вам хорошо известно, мистер Риддл, что хорошее знание чар и проклятий не дает вам права использовать их, когда вздумается. Я уже говорил вам об этом.
Гарри был в шоке.
- Это – несправедливо, - возмутился он.
- И задержка для вас обоих, - добавил Дамблдор. – Зал Наград нуждается в очистке. Встретите меня там завтра вечером после ужина. – Он развернулся и направился к центральной лестнице.
Гарри потрясенно смотрел ему в след.
- Это – несправедливо! – пробормотал он, вздрагивая, когда Том внезапно возник рядом с ним.
- Ты напрасно тратишь энергию, злясь на него, - холодно сообщил Том. – Дамблдор – Глава Гриффиндора, и ты скоро поймешь, что гриффиндорцы просто не могут поступать неправильно. – Том язвительно усмехнулся. – Особенно, если я вовлечен хоть каким-то образом. Он не доверит мне даже чаю ему налить. – Том посмотрел на Гарри, и его взгляд смягчился. – Но я готов проклянуть его за то, как он отнесся к тебе.
Гарри внезапно ощутил, как близко стоит Том, и как неуклюжа вся эта ситуация.
- Не обращай внимания, - прошептал он. – Меня это не очень волнует.
- Зато, меня волнует. – Глаза Тома пронеслись по горящим щекам Гарри. – Ты в порядке? – мягко спросил он. – Те идиоты не ранили тебя?
Гарри покачал головой, не доверяя словам. Когда Том погладил его бицепсы в том месте, где его схватили, Гарри яростно вздрогнул.
- Не волнуйся, я только проверяю, - сказал Том, быстро убирая руки. – Мне понравились твои методы самозащиты, не совсем магические, но весьма эффективные. – Том легко улыбнулся.
- Спасибо, - ответил Гарри дрожащим голосом. – Ко мне и раньше приставали хулиганы.
Глаза Тома посуровели.
- Хорошо, они никогда к тебе больше не пристанут! – Том расслабился с видимым усилием. – Я обещаю. – Когда Гарри недоверчиво моргнул, он улыбнулся. – Пойдем в наше общежитие, - подмигнул Том и, прежде чем Гарри оправился, развернулся и пошел по коридору.
13.03.2010 в 18:02

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 10. Прикосновение к Тайне.


Когда Гарри с Томом вошли в гостиную Слизерина, она была почти пуста, за исключением нескольких второкурсников и двух пятикурсников. Одним из них, к раздражению Гарри, был Джон Эвери.
- Риддл, ты выглядишь так, словно собираешься прибить кого-то, - протянул Эвери.
Том остановился.
- Угадай с трех раз.
- Вероятно – гриффиндорца, - рассмеялся Эвери, - но, скорее всего – Дамблдора.
Гарри, который все еще был поражен поведением Дамблдора, уставился на Эвери, а затем – на Тома. От того, что он увидел в глазах Тома, у Гарри по спине пробежали мурашки. Том заметил, что Гарри наблюдает за ним, и нацепил маску спокойствия.
- Хорошее предположение, Эвери, но давай не будем углубляться.
Эвери пожал плечами, удивленный тем, что Том не желает поязвить насчет Главы Гриффиндора, и посмотрел на Гарри.
- А что ты думаешь о старике, Поттер?
Прежде чем Гарри успел открыть рот, Том холодно произнес: - Обсуждение закончено и закрыто, Эвери. Оставь Гарри в покое.
Эвери пристально посмотрел на него.
- Ясно, - пробормотал он. – Как скажешь.
Том уже успел пройти половину лестничного пролета до спален, когда Гарри догнал его.
- Я сам могу за себя отвечать, - возмутился он.
Том молчал, пока они не вошли в спальню, которая, к счастью, была пуста, и захлопнул дверь.
- Прости, Гарри. Мой характер выходит из-под контроля, если я не слежу за собой. Меня мало что может разозлить так, как тот ханжеский дурак Дамблдор. Эвери, кажется, нравится выводить меня из себя, вот он и жмет на правильные кнопки.
- Эвери просто - больной ублюдок, - выпалил Гарри, не успев остановить себя. Он немедленно пожалел о своих словах, потому что парень, казалось, был другом Тома, хотя Гарри и не мог вообразить, почему. Но ожидаемый гнев или защита так и не появились. Вместо этого Том ухмыльнулся.
- Ты прав. К тому же, он – не слишком сильный волшебник. Потому он и лижет пятки тем, кто сильнее.
- Почему же ты дружишь с ним? – нахмурился Гарри.
- А кто сказал, что я дружу? – удивленно спросил Том.
- Он сказал.
- Это только доказывает, насколько он заблуждается, - фыркнул Том. – Я его терплю, вот и всё. Я никогда бы не смог дружить с вешалкой вроде него. Мне нравятся люди, которые могут принимать собственные решения. – Когда Гарри облегченно вздохнул, он улыбнулся. – Не волнуйся, Гарри, - произнес Том шелковым тоном, - никто не займет твоё место.
Гарри покраснел и отвел взгляд.
- Хм…, ладно, замяли.
Том коротко рассмеялся.
- Ладно, я не знаю, как ты, но я готов к кровати.
Гарри пораженно уставился на ухмыляющегося Тома.
- Что?
- Я собираюсь ложиться спать, - невинно пояснил Том. – Я действительно устал. А что, ты думал, я имею в виду?
- Ничего! – воскликнул Гарри. – Я… Да, думаю, что я тоже собираюсь в кровать…., я имею в виду, в свою. А, ладно, я пошел чистить зубы.
Том с улыбкой наблюдал, как Гарри сбежал от него.

********************

Гарри не спалось той ночью. Когда он вернулся из ванной, Том устраивал временный дом для лунной змейки в пустом ящике между их кроватями. Он пытался убедить себя, что не очарован заботой Тома. Они немного поговорили со змеёнком, затем преобразовали для него несколько старых носков в камушки и растения и отправились по кроватям. Этой ночью Гарри особенно остро ощущал Тома: его дыхание, его тихий сон. Проснувшись, он увидел, что Том лежит на боку и разглядывает его. Ребята смущенно улыбнулись друг другу.
Утро для Гарри прошло, как в тумане. Он едва слышал, как Том рассказывал Панси с Минервой о вчерашнем инциденте. Минерва была абсолютно разъярена тем, что в этом были замешаны студенты ее собственного Дома.
- Мне так жаль, Гарри, - сказала она, заламывая руки. – Я знаю ту парочку. Они издеваются даже над младшими гриффиндорцами.
Гарри прислонился к стене перед входом в Большой Зал и пожал плечами.
- Я в порядке. Это неважно.
- А для меня важно! - раздраженно выпалила она. – Соперничество между Домами никогда не уйдет, если мы будем несправедливо поддерживать только собственные факультеты, - фыркнула Минерва. – Если я когда-нибудь стану Главой Дома, то не буду этому потворствовать.
- Ты будешь отнимать пункты от Гриффиндора направо, налево и по центру, Минерва? – ухмыльнулся Том.
- Да, буду, и начну прямо сейчас, - заявила она, заметив злоумышленников, направляющихся в Большой Зал. – Вы двое – Миллер и Барнс! – позвала Минерва. – Подойдите сюда!
Они буравили ее взглядом, но поскольку Минерва был Лучшей Студенткой, не посмели ослушаться.
- Как вы посмели так себя вести? Вы – позор для нашего Дома!
Пара хулиганов попыталась возражать, утверждая, что у Дамблдора не было проблем с тем, что они поставили на место пару мерзких слизеринцев. И вообще, ее там не было. Гарри с Томом стояли в стороне и не вмешивались в разборки.
Какой бы мягкой ни была Минерва, как человек, но когда она исполняла обязанности Лучшей Студентки и отстаивала справедливость, то не была настроена выслушивать всякую ерунду.
- Видите ли, я – не профессор Дамблдор, - чопорно сообщила она. – И мне даже не понадобилось там присутствовать, вы только что сами подтвердили свои действия. Сто пунктов от Гриффиндора!
Они возмутились и начали спорить, что слизеринцы сами подбили их на ссору, но Минерва достаточно хорошо знала Тома с Гарри, чтобы понимать, что это было полной ложью. В конечном счете, сообразив, что не получат от Минервы милосердия или особого отношения, Миллер и Барнс, надувшись, ушли на завтрак.
Гарри недоверчиво уставился на Минерву, а Том торжествующе ухмылялся.
Тем временем Панси, задыхаясь, благоговейно уставилась на Лучшую Студентку.
- Ох, Боже милостивый, Минни! Ты такая авторитарная! Это было так возбуждающе…, - выдохнула она.
Писк Гарри заглушили раскаты смеха Тома.
- Спасибо, Минерва, - сказал Том и посмотрел на Панси, которая все еще не могла прийти в себя. – Думаю, девочки, мы оставим вас наедине. Идешь, Гарри?
- Да. Уведи меня отсюда, - сухо сообщил Гарри. – Черт побери! – Он увидел, что девушки пошептались и направились к лестнице. – Спасибо! – крикнул он им в след.
- Не за что, - подмигнула Минерва.
13.03.2010 в 18:02

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Подходя к Залу Наград после ужина тем вечером, ребята увидели, что Дамблдор уже ждет их. Если он и знал, что Минерва сбалансировала пункты дома, то никак не показал им. Дамблдор сообщил, что они должны будут чистить награды до полуночи, и предупредил, чтобы они не пользовались волшебством, или он узнает об этом.
- Да, профессор, - ответил Том с вынужденным спокойствием, а Гарри только кивнул. Он все еще пытался привыкнуть к факту, что Дамблдор относился к нему плохо только из-за того, что он попал в Слизерин, или из-за того, что он дружит с Томом.
- Все могло быть намного хуже, - сообщил Том, когда Дамблдор ушел. – Он мог остаться и дышать нам в затылок следующие четыре часа. Однажды он со мной так поступил.
- Точно. Четыре часа, - выдохнул Гарри. Мерлин, он собирается провести четыре часа в обществе Тома. – Полагаю, нам лучше приступить к работе, - выдавил он.
Том ухмыльнулся.
- Давай начнем от шкафа в конце комнаты, и будем постепенно продвигаться к выходу.
Гарри кивнул, захватил табуретку, полировочную ткань и приступил к работе. Он пытался не замечать, что Том поставил свою табуретку так близко, что их локти касались, пока они работали. Он пытался сконцентрироваться на том, что делал, читая надписи на наградах и пытаясь обнаружить, попадется ли что-нибудь знакомое. Гарри пытался не обращать внимания на то, как длинные тонкие пальцы Тома порхали, вычищая награды. Он пытался притвориться, что не наблюдает за Томом, но не смог.
Когда кубок по Квиддичу выскользнул из влажных пальцев Гарри, Том успел схватить его, прежде чем он упал. К сожалению, Гарри тоже потянулся за кубком, и они мучительно стукнулись лбами. Гарри выпалил несколько весьма цветистых ругательств, потирая лоб.
- Ох, Гарри, я так сожалею! – воскликнул Том, роняя кубок и хватая его за локоть, чтобы поддержать.
Гарри не обратил на это внимания, потому что у него перед глазами мелькали звезды. Он слегка пошатнулся.
- Я в порядке, - пробормотал он. – Точнее, буду, когда чертова комната прекратит вращаться.
Том захихикал.
- Дай, я осмотрю твою голову.
Он подвинулся на табуретке, вставая лицом к Гарри, и убрал его руку, потиравшую лоб.
- Нет! Не надо, всё хорошо! – воскликнул Гарри, стараясь избавиться от последствий удара, но было слишком поздно.
Том уставился на его лоб.
- Что это, Гарри? Это я сделал?
- Н…, нет, - выдохнул Гарри, вздрагивая.
Том наклонился ближе, и Гарри затаил дыхание, понимая, что он разглядывает шрам.
- Это шрам от проклятия, - потрясенно выдохнул Том.
- Да.
Гарри попытался вывернуться, но руки Тома обхватили его голову. Он чувствовал, что попал в ловушку, и надеялся, что достаточно оправился от удара, чтобы не проболтаться о чем не следует. Ему надо сохранять спокойствие. Гарри был уверен, что Том спросит, как он получил этот шрам.
- Он болит? – спросил Том вместо этого.
Моргая и замечая беспокойство в глазах Тома, Гарри пробормотал: - В последнее время, нет.
Это была правда, хотя Гарри понятия не имел, почему. Боль в шраме прекратилась, также как и его кошмары.
Том кивнул.
- Я знал, что ты можешь быть серьезным противником. Кто-то получил жестокий урок, пытаясь проклянуть тебя.
Гарри сглотнул, пытаясь отрешиться от чувства пальцев Тома на его висках. Он ощущал, как распространявшееся от них тепло превращает его мозги в желе, и услышал, как выбалтывает: - Я получил его, когда были убиты мои родители. – Мысленно проклиная себя, он быстро попытался исправить ситуацию. – Я не знаю точно, что случилось, или кто это сделал. Я был ребенком.
Том печально посмотрел на Гарри.
- Мне жаль.
Гарри резко выдохнул, пытаясь вспомнить, о чем же он проболтался, но потом понял, что Том просто выражал сочувствие, а не извинялся. Ему хотелось, чтобы Том, наконец, отпустил его голову, пока он окончательно не потерял способность думать.
- Это было давно, - выдохнул он.
- Хм. – Том облизал губы, и внимание Гарри сконцентрировалось на их влажном блеске. Внезапно у него пересохло во рту.
- Ты должен будешь рассказать мне об этом когда-нибудь, - отдаленно донеслись до него слова Тома.
- Хорошо.
Гарри задохнулся, когда Том отодвинул падавшие на его лицо волосы. Удерживая его голову в ладонях, Том прикоснулся большим пальцем к шраму.
- Что ты делаешь? – выдохнул Гарри.
Том поглаживал шрам, пристально разглядывая его. Шрам, не дававший о себе знать с момента прибытия Гарри, внезапно ожил. Но это была не мучительная боль. Гарри хрипло выдохнул, когда волны удовольствия начали расходиться от шрама по всему его телу.
- Том, прекрати, - умолял он.
- Тебе ведь не больно? – Том благоговейно следил за реакцией, вызываемой его прикосновениями. Он стоял достаточно близко к Гарри, чтобы ощутить его хриплое дыхание.
- Нет, - выдавил Гарри. Его зеленые глаза расширились и вспыхнули жаром. Он чувствовал себя так, словно его кости плавились, а кожа стала тончайшим шелком, мучительно реагировавшим на интенсивное наслаждение.
- Твои зрачки расширились, - хрипло сообщил Том. – Тебе приятно, правда? Действительно приятно, когда я касаюсь твоего шрама.
У Гарри не было сил даже кивнуть, и он только согласно моргнул.
Том загипнотизировано изучал глаза Гарри, между его бровями вновь появилась маленькая морщинка. Его собственные глаза тоже ярко сияли, а губы чуть приоткрылись.
Гарри ощущал теплое сладкое дыхание Тома на лбу, только усиливавшее охватившие его чувства.
- Почему ты так часто хмуришься? – прошептал он.
Том ответил, не задумываясь: - Думаю, это случается, когда я слишком много чувствую.
Его большой палец передвинулся к бровям Гарри, а шрам он начал поглаживать указательным пальцем.
- Слишком много? - переспросил Гарри.
- Больно чувствовать слишком много. – Том наклонился еще ближе, его глаза затуманились, а на лице появился румянец. – Разве ты так не думаешь, Гарри?
Гарри чувствовал головокружение. Отдаленно он понял, что наклоняется ближе к Тому.
- Прямо сейчас я не могу вспомнить, что такое боль, - выболтал он.
Том сглотнул. Гарри проследил за движением его кадыка, и на мгновение ему захотелось забыть обо всем и позволить Тому делать, что хочется. Ему хотелось ощутить вкус бледной кожи на этой длинной шее. Что угодно, лишь бы ослабить волну интенсивного наслаждения, сотрясающую его тело.
- С момента твоего появления я постоянно испытываю боль, Гарри, - прошептал Том. Он приподнимал голову Гарри, пока их рты не находились в дюйме друг от друга. – Я чувствую, как ты рвешь меня на куски, и мне плевать на это. – Он судорожно вздохнул.
Мысль о боли прорвалась в затуманенный наслаждением мозг Гарри, и он прошептал: - Остановись.
Том, казалось, не слышал, и Гарри уже прокричал: - Остановись, Том!
Том моментально убрал руки и отстранился, пытаясь отдышаться, пока Гарри восстанавливал равновесие на табуретке.
- Прости, Гарри. Я сказал слишком много. – Том прикрыл глаза и глубоко вздохнул. – Прости.
Гарри тоже глубоко дышал, пытаясь успокоиться.
- Всё хорошо. Это – не твоя вина. Всё это… очень странно.
- Да, – согласился Том, запуская руку в волосы. – Да, странно. Это случается, когда твоего шрама касается кто-то другой?
Гарри понимал, что они сворачивают на опасную территорию, и нервно помотал головой.
- Нет.
- Думаю, мне надо исследовать это. Это очаровательно! – взволнованно заявил Том.
- Нет! – воскликнул Гарри, краснея, когда Том удивленно посмотрел на него. – Не надо, пожалуйста, не делай этого. Я…
- Что, Гарри? – спросил Том, передвигаясь на свой табурет, слегка задев при этом колено Гарри. Но кроме этого, он больше не пытался коснуться юноши. – Разве тебе не хочется знать?
- Нет, не хочу. – Гарри мучительно думал, как выкрутиться из этой ситуации, и, наконец, решил воспользоваться своими слизеринскими чертами характера. – Этот шрам всегда напоминает мне о болезненных и несчастных событиях, - объяснил он. – То, что ты можешь делать с ним своими прикосновениями… - Гарри покраснел. – Я не хочу знать, почему это происходит. Пусть это останется тайной. Пожалуйста, Том, - умолял он. – Оставь мой шрам в покое.
- Ох, Гарри, - вздохнул Том.
Гарри потянулся и погладил Тома по колену, ликуя, когда услышал резкий выдох от своего прикосновения.
- Сделай это для меня? – мягко попросил он.
Том казался опечаленным и смущенным, но кивнул, соглашаясь.
- Конечно, если именно этого ты хочешь. – Он легко улыбнулся. – Это будет нашей собственной тайной. – Том ухмыльнулся, глядя на руку Гарри, все еще нерешительно касающуюся его колена, и заявил: - Ну ты и распутник.
Гарри покраснел, но тоже улыбнулся и убрал руку.
- Полагаю, мы должны закончить чистить награды. – Он был очень рад тому, что сейчас их было намного меньше, чем будет через пятьдесят лет.
- Ты прав, - улыбнулся Том, и они продолжили работать в уютной тишине, пока Дамблдор не освободил их незадолго до полуночи.
13.03.2010 в 18:03

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 11. Преобразование и воображение.


На следующий день Гарри выловил Панси, и они отправились на прогулку к озеру. Во время прогулки он рассказал ей об инциденте со шрамом.
- Так, давай посмотрим, правильно ли я поняла, - сказала Панси. – Обычно, Волдеморт заставлял твой шрам болеть, когда делал что-то ужасное?
Гарри кивнул.
- Чем хуже были его выходки, тем сильнее болел шрам.
Панси казалась весьма испуганной.
- О Мерлин, Гарри. Наверное, это было невыносимо! – Когда он вздохнул, Панси добавила: - Я не могу этого вообразить. У меня вообще нет никакой терпимости к боли, своей или чужой, всё равно. Паршивый бы из меня вышел УпС.
- Да, определенно, паршивый, - подтвердил Гарри, и они улыбнулись друг другу. – Ну и что это означает? Я не могу даже думать, не краснея, о том, что испытывал, когда Том касался его. – В подтверждение своих слов Гарри опять покраснел.
Панси захихикала.
- Прости, но согласись, это весьма…
- Замяли, - пробормотал Гарри, окончательно смутившись. – Что это означает?
- Думается мне, это – противоположность.
- Противоположность чего? – спросил Гарри.
Внезапно Панси встала, как вкопанная.
- Конечно! Наверняка это так. – Ее тёмные глаза замерцали волнением. – О, Гарри, он действительно очень сильно беспокоится о тебе.
Гарри нахмурился. Когда она в ответ только улыбнулась, его челюсть отпала.
- Ты думаешь, что если ненависть Волдеморта вызывала боль…
Панси кивнула, нетерпеливо хватая и сжимая его руку.
- Тогда то, что одним прикосновением он может превратить тебя в тающее мороженое…?
- Означает, что он… - Гарри сглотнул. – О Мерлин. Я не готов к этому. Абсолютно, нет! – Он не собирался говорить Панси, что его сердце бьется, как сумасшедшее, не только от нервов.
- Не паникуй, - быстро сказала Панси, все еще улыбаясь. – Тебе и не надо пока еще быть готовым. Но разве это не замечательное доказательство того, что Том действительно…
- Не говори этого! – Гарри прикусил губу. – Вот это да! – нахмурился он. – Это – доказательство, если мы всё поняли правильно. И если это правильно, то, может быть, мы сделали достаточно, чтобы изменить историю? – размышлял он вслух.
Панси уставилась на него.
- Ох. – Она надолго задумалась. - Нет, я не думаю, что изменили. Почему тогда твой шрам не исчез полностью?
- Понятия не имею. Я не знаю, что это значит, но у меня от всего этого уже чертовски болит голова, - вздохнул он.
Панси прищурилась.
- Ты, правда, сумел уговорить его не исследовать всё это?
- Я, вообще-то, попросил его не делать этого ради меня.
- И он согласился. Ради тебя. – Панси улыбалась всё шире. – Может быть, тебе и не хочется этого слышать, но, Гарри, вы – восхитительная пара. Вам не мешают даже чрезвычайно сверхъестественные обстоятельства. - Поглядев на него, она рассмеялась. – О, к разговору о восхитительном! В следующее воскресенье у Минни будет день рожденья. После ужина она собирается устроить небольшую вечеринку на верхней площадке Астрономической Башни. Вы ведь придете?
- Конечно, - ухмыльнулся Гарри. - Мы ведь не можем разочаровать Минни. – Наконец-то он отыграется. – И не тебе говорить о чрезвычайно сверхъестественных обстоятельствах. Ты ведь понимаешь, что вешаешься на нашего строгого преподавателя Трансфигурации?
- Говорит мальчик, позволяющий Волдеморту играть со своими специфическими эрогенными зонами! – захихикала Панси.
Гарри поперхнулся, и она побежала к замку, смеясь, как сумасшедшая. Гарри бежал за ней, грозя самыми страшными карами, но понимал, что не выполнит ни одной из угроз. Минерва надерет ему задницу, если он повредит хоть волосок на голове Панси.

********************

Когда Гарри заговорил с Томом о приобретении подарка для Минервы, тот только улыбнулся.
- Я уже думал об этом. Жаль, что в этот уикенд мы не идем в Хогсмид, но у меня есть идея.
Они отправились в неиспользуемую часть подземелья. Том сказал, что нашел прекрасную вещь на старом складе. Зная, что Том рос в приюте и не имел никаких денег, Гарри не стал оспаривать его странное предложение и молча пошел за ним к старому пыльному складу.
Со стропил свисала паутина. В комнатушке было только одно длинное узкое окно на потолке. С другой стороны того окна было не небо, а Черное Озеро. Комната освещалась жутким зеленым светом, и нигде не было видно ламп. Фактически, в ней были только два старых сундука, стоячая вешалка, с висевшим на ней изъеденным молью пальто, и большой старый дырявый диван.
Гарри уставился на Тома.
- И где подарок?
Том с ухмылкой указал на диван.
Гарри не смог сдержать громкий смех.
- Ты собираешься подарить Минерве старый изъеденный крысами диван?!
- Не совсем. – Том подошел к дивану, стоявшему прямо под окном в потолке.
Гарри с раздражением ощутил, как у него перехватывает дыхание, когда в тусклом свете окна волосы Тома заблестели, а глаза стали искриться.
- Я собираюсь немного изменить его, и ты можешь мне помочь, - сказал Том, разглядывая диван со всех сторон. – Мы можем подарить его Минерве, как подарок от нас обоих.
Гарри подошел ближе.
- Хорошо. Но что мы с ним сделаем?
Том отступил и вытащил палочку.
- Reparo! – произнес он. Когда все царапины, затяжки и дыры исчезли, Том добавил: - Scourgify!
Гарри покраснел, вспомнив, как эти чары были применены к нему.
- Он все еще отвратителен, - пробормотал он.
Том усмехнулся и произнес ещё несколько заклинаний. Диван изменился и стал походить на те диванчики на двоих, которые Панси наколдовала в Комнате Требования.
Теперь уже Гари полностью покраснел, надеясь, что сможет, наконец, прекратить думать всё время о прикосновениях к Тому, также как и о прикосновениях Тома к нему.
- Хорошо, - нервно пробормотал он.
- Как ты думаешь, какого цвета он должен быть? – спросил Том.
Гарри сказал первое, что пришло на ум.
- Как клетчатая ткань цветов МакГонагол.
Том, хихикая, изменил цвет и восхитился результатом.
- Блестящая идея, Гарри. Он ей понравится.
- Скорее всего. Но я не внес такой уж большой вклад, - улыбнулся Гарри.
- Ты можешь помочь мне проверить его, - сказал Том, ухмыляясь.
- Про…, проверить его? – начал заикаться Гарри, надеясь, что ослышался.
- Да. Ну, знаешь, сядем на него. – Том изящно присел и скрестил ноги. – Очень хорошо.
- Да, - согласился Гарри, сглатывая.
- Иди сюда, Гарри, - пригласил Том, понизив голос до мурлыканья и не отпуская взгляд юноши.
Гарри загипнотизировано подошел к нему на трясущихся ногах, и, когда Том чуть отодвинулся, пристроился на краешек диванчика рядом с ним.
- Очень… кхм, удобно.
- Хм. – Том склонил голову набок. – Ты не выглядишь так, словно тебе удобно.
- Нет, честное слово, удобно, - поторопился заверить его Гарри. – Прекрасный диван. Он понравится Минерве.
Том наблюдал за ним, как кот за мышью.
- Значит, мы сделаем это?
Гарри, онемев, уставился на Тома.
- Мы подарим его Минерве вместе? – с улыбкой пояснил Том.
Гарри вздрогнул.
- Да. Это будет прекрасно.
- Замечательно. – Том плавно поднялся и протянул руку Гарри. Когда Гарри взял его за руку, Том помог ему подняться и немедленно отпустил. – Мы уменьшим его в воскресенье вечером прямо перед вечеринкой.
- Ладно, - кивнул Гарри. Он провел ладонью по лбу, чувствуя, что здесь слишком жарко.
- Тебя беспокоит шрам? – заботливо спросил Том.
Гарри немедленно почувствовал, что ему стало еще жарче, и нерешительно сказал: - Всё прекрасно. Я так думаю.
Том кивнул и развернулся к дверям. Гарри смотрел на него, открыв рот. Пробормотав себе по нос «Ублюдок!», он мог поклясться, что услышал, как Том самодовольно захихикал.
13.03.2010 в 18:04

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

К вечеру воскресенья полное отсутствие «случайных» прикосновений Тома серьезно стиралось на нервах Гарри. Он решил порадовать себя тем, что приложил много усилий, чтобы выглядеть замечательно на дне рождения Минервы. Теперь он был рад, что Панси заставила его купить приличную, хорошо сидящую на нем одежду, особенно, когда увидел свое отражение в зеркале. Гарри надел облегающие черные брюки и кашемировый пуловер насыщенного зеленого цвета, замечательно оттенявшего его глаза. Ему даже удалось уложить волосы в некое подобие прически. Гарри думал, что выглядит замечательно до тех пор, пока не увидел Тома.
Том ждал его возле дверей. Его темные волосы были уложены в аккуратные волны. На нём был тёмно-серый костюм и белая рубашка. Том не одел галстук. Вместо этого он с небрежным изяществом накинул серо-сиреневый шелковый шарф, свободно свисавший вдоль отворотов его пиджака. Он выглядел ошеломительно.
На мгновение Гарри задумался, откуда Том мог позволить себе такую дорогую одежду. Потом он вспомнил навыки Тома в Трансфигурации и понял, что первоначально одеяние Тома вполне могло быть каким-нибудь старым тряпьём.
- Ты готов? – спросил Том, берясь за дверную ручку.
Гарри надеялся, что три их соседа по спальне не заметили, как он глазеет на Тома, или, впрочем, как глаза Тома бродят по его телу.
- Да, - прокаркал он.
Спускаясь по лестнице в гостиную, Том прошептал: - Роскошно выглядишь, Гарри.
- Ну, рядом с тобой я похож на былинку. – Одернув свитер, внезапно показавшийся чересчур ярким, Гарри сухо добавил: - Или сорняк.
Он пытался убедить себя, что ему ну совсем нет дела до комплиментов Тома.
- Значит, меня ты сравниваешь с цветком? – захихикал Том.
- Да, колючая роза вполне подойдет, - ответил Гарри, усмехаясь.
- Ты разговаривал с Минервой, - убежденно заявил Том. – Эта девушка слишком поэтична для собственной пользы!
Они смеялись и перешучивались по дороге к Астрономической Башне, но перед тем, как открыть последнюю дверь с темной лестницы на площадку, Том придержал Гарри за рукав.
- У меня есть своя причина для праздника. Я хочу рассказать тебе прежде, чем скажу это Панси с Минервой.
Гарри нетерпеливо уставился на него.
- Меня выбрали Префектом, - гордо сообщил Том. – Профессор Слагхорн сказал мне об этом сегодня. Очевидно, меня собирались избрать с самого начала, но возникли некоторые разногласия. Сам можешь предположить, от кого.
Гарри вздохнул. Действительно, он мог.
- Однако, - продолжил Том, - Слагхорн и Диппет приняли решение в мою пользу.
- Это замечательно, Том, - улыбнулся Гарри.
- Да, я согласен.
На лестнице едва хватало света, но Гарри заметил, как на лице Тома появляется хитрое выражение.
- Ты ведь знаешь, что это означает, Гарри?
Гарри вздрогнул, когда голос Тома перешел в мурлыканье.
- Н…нет, - прошептал он.
- Это означает, что я могу отнимать пункты у непослушных студентов. И что еще более важно…, - Том наклонился так, что его губы почти касались мочки уха Гарри, - я могу их отшлёпать, если сочту целесообразным.
Закончив говорить, Том быстро протянул руку и смачно шлёпнул Гарри по ягодице.
Гарри взвизгнул, но Том уже проскочил в дверь, тихонько посмеиваясь.
13.03.2010 в 18:05

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 12. Скрытые комнаты и запрещенные вещи.


Когда они вошли на площадку на Башне, Минерва немедленно замахала им рукой, стоя рядом со столом с угощениями, который ей помогали накрывать домовые эльфы.
- Вы двое выглядите ошеломительно! – объявила она. Её голубые глаза ярко сияли в свете дюжины плавающих фонариков.
- По сравнению с вами, милая леди, мы похожи на сорняки, - сообщил Том с шутовским поклоном, подмигивая Гарри.
Гарри хотелось рассмеяться, но он всё ещё пребывал в состоянии шока от игривого шлепка по заднице. Том ведь не серьёзно относился к шлёпанью? Или?
Пока они обменивались шутками, к ним подошла Панси. На ней, как и на Минерве, было платье с прямой юбкой длинной до икр. Платье Панси было красным и чуть сползало с плеча. Минерва была в тёмно-синем платье с широким стоячим воротником.
- Ты прекрасно выглядишь, Панси, - смущенно сообщил Гарри.
- Спасибо, - усмехнулась она. – Так, что вы принесли Минни?
- Как это грубо, Панси! Они не обязаны что-то мне приносить, - рассмеялась Минерва.
- Ты не возражала против моего подарка, - сказала Панси, подмигивая ей.
Том рассмеялся, а Гарри прикинулся шокированным.
- Нам стоит уточнять?
Хихикая, Минерва приподняла цепочку, висевшую у нее на шее. Наклонившись, чтобы лучше разглядеть, ребята увидели изумительно детализированный серебряный кулон Горного чертополоха и поздравили её.
- Время для нашего подарка, - сказал Том, вытаскивая из кармана уменьшенный диванчик, обернутый в белую упаковку. – От нас с Гарри. С днём рождения, Минерва.
Том легонько поцеловал её в щёку, и Минерва покраснела. Панси ткнула Гарри в бок, и он тоже наклонился и быстро чмокнул её в щёку. Гарри и через миллион лет не ожидал, что ему придется поцеловать Минерву МакГонагол. Он чуть не вскрикнул от удивления, ощутив губами бархат и нежность её кожи и исходящий от неё аромат свежих яблок. Путешествия во времени были слишком тревожащими.
- Вы двое просто очаровательны, - объявила Минерва. – Так, что вы мне принесли? – Она взяла миниатюрный диванчик из рук Тома и улыбнулась. – Ох, Панси, посмотри на него! Это восхитительно!
Девушки восхищались подарком и хихикали. Все согласились, что лучше его не увеличивать, пока он не будет установлен в комнате Лучшей Студентки, в которой Минерва сейчас проживала.
На вечеринке было много гриффиндорцев от пятого до седьмого года, несколько рейвенкловцев, горстка хаффлпаффцев и Том с Гарри. Минерва приглашала больше слизеринцев, но они вежливо отказались к её большому сожалению.
- О, Хагрид пришел! – внезапно сказала Минерва, махая рукой.
Гарри повернулся и увидел Хагрида, пробивавшегося к ним. Он не мог не улыбнуться младшей версии полугиганта.
- Привет, Минерва! – сказал Хагрид. – Спасибо за приглашение. Пришлось немного потрудиться, взбираясь по лестнице, но, вот, возьми. – Он протянул девушке ужасно обернутый пакет в форме куба. – С днём рождения!
Минерва улыбнулась.
- Спасибо, Хагрид. Прости, о лестнице я не подумала. – Она начала разворачивать пакет, продолжая говорить: - Ты знаком с Панси и Гарри?
- Привет, Гарри, Панси, - кивнул Хагрид и с энтузиазмом пожал им руки.
Гарри заметил, что Панси не выглядела слишком счастливой, хотя, возможно, это было из-за того, что Хагрид чуть не раздавил ей пальцы.
- Добрый вечер, Том, - осторожно поздоровался Хагрид.
Гарри повернулся и увидел, что лицо Тома окаменело. Он уже привык к искренним улыбкам Тома и теперь вздрогнул от холодности этого выражения.
- Привет, Хагрид, - тщательно вежливо ответил Том.
Гарри хмуро посмотрел на него, и Том смутился, не понимая причины его раздражения.
В этот момент Минерва завизжала, выронив пакет. Из него выскочил жирный черный паук. Он пробежал через площадку и скрылся через амбразуру. Студенты с криками разбегались от него.
- Ах, прости, Минерва. Я не думал, что он сбежит! – извинялся Хагрид. – Я могу принести тебе другого.
- Нет! – прерывисто выдохнула Минерва, счастливая тем, что Панси успокаивающе поглаживала её по спине. – Не надо, Хагрид. Всё хорошо. Действительно. Я предпочитаю, чтобы животные были… гм… свободными. – Она через силу улыбнулась, но было заметно, что девушка всё ещё потрясена.
Том резко вдохнул, и, когда Гарри посмотрел на него, то заметил, что его прекрасные руки сжаты в побелевшие кулаки.
- Я принесу чего-нибудь попить, - выдохнул Том сквозь зубы. – Кто что хочет? Гарри?
Гарри покачал головой.
- Нет, спасибо.
Том вздохнул и ушел, но вскоре вернулся с тыквенным соком для себя и Гарри.
- Я решил, что ты можешь передумать, - сказал он.
Взяв стакан, Гарри пожал плечами.
- Спасибо.
- Что случилось, Гарри? – спросил Том, оттаскивая его к краю парапета. – Я что-то не то сказал?
Гарри покачал головой. В том-то и дело, Том ничего не сказал, но его мысли были настолько очевидны, что могли бы быть написаны в воздухе громадными огненными письменами, как тогда, когда Том на втором году Гарри писал своё имя огнём. Он вздрогнул от этого воспоминания.
- Гарри?
- Нет. Всё в порядке. Только…, - Гарри серьезно посмотрел на Тома. – Тебе не нравится Хагрид?
Том был удивлён.
- Если честно – нет, не нравится. Как ты понял? Я думаю, что даже Минерва не понимает, насколько я не люблю его, хотя у неё намного больше причин так относиться к нему.
Гарри сделал глоток сока.
- Что ты имеешь в виду?
- Послушай, Гарри, если тебе так нравится Хагрид, я и слова не скажу против него. – Том явно чувствовал себя неуютно.
Гарри собрался с духом, чтобы выслушать историю о Хагриде, разводящем в школе монстров, которую придумал Том, чтобы выслать его из Хогвартса.
- Мне хотелось бы знать, Том.
Том вздохнул.
- На моём первом году, а для Минервы – на третьем, Хагрид держал в школе каких-то… домашних животных, которых ему никто не разрешил держать. Я понятия не имею, где он их взял, или что это вообще было такое. Каким-то образом один из них выбрался, потому что он не слишком тщательно запер их, и это укусило Минерву. Ей было ужасно плохо. Она пролежала в больничном крыле больше недели, и её всё время рвало. Она так опухла. Им потребовалось много времени, чтобы найти лекарство. – Челюсть Тома напряглась. – Минерва слишком добра и простила его, иначе Хагрида бы выслали. Можешь считать, как угодно, но я не думаю, что она когда-либо будет доверять этому чурбану снова. И Дамблдор был тоже слишком прощающим, заявив…, - здесь Том язвительно скривился, - «Хагрид ведь не хотел причинить ей вред».
Гарри моргнул. Внезапно он чётко вспомнил, как Хагрид послал их с Роном в Запретный Лес на втором году, ни словом не предупредив об акромантулах, один из которых только что сбежал. Он знал, что Рону до сих пор иногда снились об этом кошмары. Но даже в этом случае, для Тома казалось немного лицемерным затаивать злобу на Хагрида по этому поводу.
- А у тебя никогда не было опасных домашних животных? – спросил Гарри частично, чтобы выбить Тома из колеи, и частично, чтобы узнать, насколько он близок к открытию Тайной Комнаты.
Том выглядел удивленным, но никак не выбитым из колеи или виноватым.
- Нет, - сказал он и, сделав паузу, добавил, - а если бы я когда-нибудь завел такое животное, то ни за что не позволил бы ему травмировать моих друзей.
- Что случилось с домашним животным Хагрида? – спросил Гарри, не моргнув глазом. - С тем, которое укусило Минерву?
- Я убил его. – Том допил сок. – Они нашли противоядие только после того, как исследовали эту штуку.
- О. – Гарри уставился на Тома.
Том со вздохом вытащил пустой стакан из рук Гарри и поставил на пол.
- Мы можем поговорить о чем-нибудь другом? – мягко спросил он.
- Да, - согласился Гарри. – Конечно.
Он посмотрел на Минерву, которая, гордо сияя, демонстрировала одному из своих сокурсников подаренный ими диванчик.
- Она – хороший друг, не так ли?
- Конечно. И довольно долго она была моим единственным другом. – Том мягко улыбался, глядя на нее, а затем направил на Гарри свою улыбку уже в полную силу, от чего юноша вспыхнул. – Пойдем, я еще не рассказал ей свои новости, - позвал Том, таща Гарри за собой.
Минерва очень обрадовалась, что Тома избрали Префектом. Она немедленно начала засыпать его советами, которые Том с улыбкой выслушивал, периодически кивая. И всё это время его глаза следили за Гарри.
- Почему ты краснеешь? – прошептала Панси на ухо Гарри.
- Я не краснею. Всего лишь слишком много… гм…
- Тыквенного сока? Сливочного пива? Воображения? – хихикая, предлагала Панси варианты.
- Ох, заткнись, - мягко ответил Гарри, что развлекло её даже больше.
13.03.2010 в 18:07

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Наконец, вечеринка затихла. Немного сонные Панси и Минерва стояли в дверях на лестницу, провожая гостей. Том предложил, что они с Гарри позаботятся об уборке площадки от остатков праздника.
- Ты ведь не возражаешь, Гарри? – спросил он.
- Конечно, нет. – Гарри улыбнулся девушкам, задаваясь вопросом, почему Том в действительности хотел остаться. Внезапно он начал нервничать.
- Вы уверены? – переспросила Минерва, еле подавляя зевок.
- Нам это совсем не трудно, - уверил её Том, выглядя весьма бодро по сравнению с ней.
Девушки попрощались и ушли. Том с Гарри приступили к уборке, отсылая пищу и посуду на кухню и раскладывая всё остальное по местам. Благодаря палочкам им потребовалось на это лишь несколько минут, а затем они остались наедине на самой высокой Башне замка в окружении тишины.
- Я полагаю, нам лучше вернуться в общежитие, - предложил Гарри.
Том с улыбкой направился к нему.
- Так рано, Гарри? Вокруг такая красивая ночь.
Гарри отступил на несколько шагов и уперся спиной в прохладный камень.
- Конечно, - пробормотал он, стесненный тем, как глаза Тома бродили по его телу. – Хотя уже почти полночь, - указал он.
- Но я теперь – Префект, - вредно сообщил Том. – Всё будет в порядке, если ты со мной. Со мной ты… в полной безопасности, Гарри.
- Я не очень в этом уверен, - нервно захихикал Гарри.
Том, наконец, добрался до него, и ему некуда было увернуться.
- Ты ведь не думаешь, что ты в опасности со мной наедине? – пробормотал Том очень низким голосом. Упершись руками в камень по бокам от Гарри, Том склонился к нему и услышал, что дыхание Гарри ускорилось.
- Зависит от того, что ты подразумеваешь под опасностью, - ответил Гарри, пытаясь оставаться спокойным, но его зубы легонько клацали от нервозности.
- Ты замерз? – спросил Том к удивлению Гарри.
- Немного, - соврал он, не желая признаваться, что нервничает.
- Ох. – Том отодвинулся. – Я не хочу, чтобы ты простудился. Пойдем внутрь.
Он повернулся и пошел к дверям, ведущим на лестницу. Гарри остался стоять на ветреной площадке, ругаясь себе под нос. Он был уверен, что Том играет с ним, и его это безумно раздражало. Сжав зубы, он прошел в приоткрытую для него Томом дверь и начал спускаться по лестнице.
Когда они спустились к подножию Башни, Том внезапно надавил на гладкий, имеющий странную форму, камень в стене, и часть стены отъехала. Он втолкнул Гарри внутрь, и стена закрылась за их спинами. Том пробормотал заклинание, и комната внезапно осветилась сотнями свечей.
Гарри оглядывался, задыхаясь. В комнате были только свечи и лампы, лампадное масло и ёмкости с воском, окутывавшим помещение сладким медовым ароматом. Горящие свечи, которые явно были установлены заранее, светились тёплым золотистым жаром, отражавшимся в каждой стеклянной, кристаллической и медной поверхности в комнате. Это было самое романтичное зрелище. Сердце Гарри лихорадочно забилось.
- Что это?
- Свечной склад, - объяснил Том. – В отличие от большинства замков, в Хогвартсе их несколько. Этот настолько стар, что о нём почти все забыли. – Он улыбнулся. – Я постоянно нахожу интересные, забытые комнаты. Тебе нравится?
- Здесь очень красиво, - пробормотал Гарри. Том стоял очень близко к нему. – Зачем ты меня сюда привел?
- Ты замёрз, Гарри. Разве ты не думаешь, что здесь немного теплее? – промурлыкал Том, заставив Гарри снова вздрогнуть. – Всё ещё мёрзнешь?
- Если я скажу да, ты потащишь меня ещё куда-то? – расстроено спросил Гарри, которому уже осточертели игры Тома.
Том тихо засмеялся.
- Ты бы хотел, чтобы я тебя куда-нибудь утянул?
- Нет, - выдохнул Гарри, когда Том мягко подтолкнул его к стене, а затем наклонился так, что его дыхание овевало мочку уха юноши. – Нет, – повторил он, сглатывая. – Здесь тоже прекрасно.
- Прекрасно для чего?
Прохладный палец начал поглаживать ухо Гарри, в которое шептал Том. Он снял с юноши очки и положил их в свой карман.
- Для…, - Гарри запнулся.
- Гарри, ты ведь хотел, чтобы я снова прикасался к тебе? – промурлыкал Том.
- Да, - допустил Гарри и был вознагражден за честность. Длинные пальцы Тома прошлись по его шраму, а затем он запустил руки в волосы Гарри, разворачивая к себе его лицо.
- А как я хотел тебя коснуться, Гарри, - выдохнул Том в его щеку. – Я едва сдерживаюсь от прикосновений каждый раз, когда вижу тебя. Я оттаиваю рядом с тобой. – Гарри прикрыл глаза, и с его губ сорвался лёгкий вздох. – Да, Гарри. Не борись со мной, - пробормотал Том в его губы. – Признай меня.
Губы Гарри накрыл тёплый нежный рот Тома. Рука скользнула между стеной и головой юноши, нежно обхватывая затылок. Одновременно Том раздвинул губы Гарри, мягко надавливая кончиком языка.
Гарри уступил, потому что не хотел бороться. Том открывал его, словно цветок, лепесток за лепестком. Он действовал так медленно и терпеливо, его язык так легко касался губ Гарри, что юноша ощутил, что сдается лишь тогда, когда его уже целовали в полную силу. Только когда кончик языка Тома коснулся его собственного языка, Гарри понял, что полностью открылся Тому. Внезапно у него подогнулись колени, и рука Тома обхватила его талию, не давая сползти.
Гарри обнял Тома за шею и притянул ближе к себе. Стон Тома эхом отозвался в его груди. Его ещё никогда так не целовали. Он никогда не ожидал, что поцелуй может заставить хотеть летать и тонуть, молиться и умереть. Том исследовал его рот, играл с его языком до тех пор, пока у него самого не начали подгибаться колени. Они прислонились к стене, поддерживая друг друга, на грани потери сознания от их первого поцелуя.
Губы Тома отпустили Гарри, когда нехватка кислорода стала почти невыносимой, но тут же начали ооыпать лёгкими, как прикосновения бабочки, поцелуями его щёки, нос, виски. Пальцы Тома поглаживали подбородок Гарри, поворачивая его лицо, пока губы Тома скользили по его коже.
Гарри стонал, прикрывая глаза, и вновь открывал их. Он всё больше и больше пылал каждый раз, когда Том касался его губ, легонько покусывая их, или щекотал кончиком языка уголки его рта.
- Том…, - выдохнул он. – Том…, не останавливайся…
- Я никогда не остановлюсь, пока ты не попросишь меня, - прошептал Том в щеку Гарри. Его пальцы погладили шею юноши, и Том приподнял подбородок Гарри. Он целовал и облизывал его шею, пока юноша не отклонил голову на бок сам, вцепившись руками в болтавшийся шарф. Влажные, полные губы Тома поцеловали чувствительную кожу под ухом Гарри, а затем сомкнулись на мочке уха, покусывая её. Гарри дрожал в объятиях Тома. Его пальцы крепче вцепились в рубашку и шарф. Когда, после очередного укуса, Гарри издал гортанный стон, волна возбуждения накрыла Тома с головой.
В глазах у Гарри всё расплывалось от интенсивности ощущений. Его пальцы скользнули под шарф, поглаживая нежную, как шелк, тёплую кожу на шее Тома. На сей раз, уже он приподнял голову Тома и захватил его губы в жгучем поцелуе. Они целовались до остановки дыхания, их языки вились и играли, ласкали и дегустировали друг друга. Кровь мчалась по их венам так, что оба испытывали головокружение, и оба были безмерно возбуждены.
Том прижался к Гарри всем телом. Они оба застонали одновременно, ощутив горячую, твердую плоть друг друга. Том знал, что теперь его ничто не остановит. Ничто. Ничто…
- Том, остановись! – выдохнул Гарри.
И он сразу же остановился, прислонившись к Гарри и задыхаясь в его шею, пока юноша поддерживал его. Ему хотелось плакать. Ему хотелось кричать от расстройства, счастья и надежды. Гарри сиял ярче, чем все свечи в этой комнате, его сияние разгоняло всепоглощающую тьму в его разуме. И Том знал, что если Гарри оттолкнёт его, эта тьма поглотит его. Он вглядывался в глаза Гарри, молча умоляя не отказываться от него.
Гарри улыбнулся и покраснел.
- Прости. Всё это немного слишком быстро, - отрывисто прошептал он. Затем Гарри притянул Тома ближе, обхватив ладонями его голову и устраивая её в изгибе своей шеи. Он безостановочно поглаживал и прочёсывал густые тёмные волосы Тома.
Слишком быстро… Всего лишь. Том улыбнулся в шею Гарри. С этим он может жить. Он обещал быть терпеливым и никогда не нарушит обещание, данное Гарри.
13.03.2010 в 18:08

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 13. Околдованный, обеспокоенный и изумлённый.


Панси свернулась калачиком на новом клетчатом диванчике под боком у Минервы и училась. Или пыталась учиться, что было весьма затруднительно, поскольку её отвлекал запах Минервы, не говоря уже о её пальцах, играющих с волосами Панси и мягко поглаживавших её предплечье.
- Хмм…, - прожужжала она.
Минерва восприняла это, как сигнал для большего отвлечения, и переместила руку на ногу Панси, прикидываясь, что приглаживает юбку, хотя, на самом деле, с каждым движением поднимала её всё выше и выше.
- Я завалю этот класс, и это будет твоя вина, - пожаловалась Панси, улыбаясь.
- Ерунда. Ты слишком умна для этого, - ответила Минерва. – Я вполне уверена, что, даже если я буду каждый день привязывать тебя на несколько часов к кровати, ты всё равно сумеешь справиться с классами.
Панси уставилась на неё, тяжело дыша.
- Ох, милостивый Мерлин.
Минерва, хихикая, запустила пальцы под юбку Панси, поглаживая её колено и создавая в процессе статические заряды между шерстью юбки и шелком чулок.
- Ты хотела бы этого?
Кивнув, Панси накрыла ладонью через ткань бродящую руку, нетерпеливо подвигая её выше.
- Ты только разговариваешь, - пожаловалась она. – Ты всё ещё должна привязать меня к чему-нибудь.
- Возможно я не нашла ничего достаточно шелковистого, достойного прикосновения к твоей коже, - предположила Минерва.
- Оправдания, - пробормотала Панси, наклоняясь, чтобы поцеловать Минерву в уголок рта. – Твоя рука как раз лежит на шелковом чулке, Минни. Я уверена, что он прекрасно подойдёт.
Минерва захватила губы Панси в глубоком горячем поцелуе.
- Ты хочешь, чтобы я связала тебя твоими собственными чулками?
- Боже, да, пожалуйста! – выдохнула Панси.
В дверь постучали, и девушки выругались в весьма неблаговоспитанной манере.
- Если ваше имя не Том Риддл или Гарри Поттер…, - крикнула Минерва, - будьте любезны удалиться и вернитесь через час.
- Три часа, - прошептала Панси, ухмыляясь.
- Три часа, - громко повторила Минерва, не задумываясь.
- Это – один из нас, - долетел до них знакомый колеблющийся голос из-за двери.
- Такое красноречие, - захихикала Панси. – Это, должно быть, Гарри. – Она выпрямилась рядом с Минервой и пригладила неприлично задравшуюся юбку.
- Входи! – позвала Минерва, поправляя собственную одежду.
Гарри застенчиво сунул голову в приоткрывшуюся дверь.
- Простите. Я пришел в неподходящий момент?
- Можно сказать и так, - выдала Панси.
- Кхм…, я могу вернуться позже, - сказал он, краснея.
- Да входи ты уже, чурбан, - нежно сказала Панси.
- В чем дело? – спросила Минерва, указывая ему на ближайшее кресло.
- Ничего особенного, - сообщил Гарри, не в силах подавить глупую улыбку.
- Ох, - хихикнула Панси. – У кого-то была бурная ночка на Башне Астрономии?
Минерва весело рассмеялась, а Гарри в ужасе уставился на Панси.
- Что? Нет! Мерлин, ничего такого. – Гарри прокашлялся. – Он… поцеловал меня.
Гарри произнес это так благоговейно и хрипло, что у девушек не осталось сомнений в том, что опыт был весьма приятным. У Минервы вырвался визг восхищения, но она быстро постаралась взять себя в руки.
- Это ведь прекрасно? – смущенно спросила она, заметив, что Гарри и Панси обменялись странными взглядами.
- Да, - мягко ответил Гарри.
Панси спросила, осторожно подбирая слова, чтобы не сказать слишком многого: - Ну и как это было?
Гарри сильно покраснел.
- Гм…, ненормально. – Когда девушки рассмеялись, он быстро добавил: - Я серьезно. Я чуть сознание не потерял.
Панси уставилась на него во все глаза.
- Прости нас, если мы не чувствуем к тебе жалость, Гарри.
- Вот это да. Могу себе вообразить! – выдохнула Минерва. Панси вздернула бровь, глядя на нее, и Минерва смущенно улыбнулась. – Не волнуйся, дорогуша. Вообще-то, я не воображаю этого уже много лет. Наш дорогой Том – не дамский угодник.
- Есть ли здесь хоть кто-то, кто не мечтает о Томе? – вопросил Гарри после короткой паузы.
- Похоже, ты – счастливчик, Гарри, - захихикала Панси.
Он смущенно опустил глаза и мягко улыбнулся к развлечению девушек.
- Почему ты сейчас не зацеловываешь его до потери сознания в общежитиях Слизерина? – разумно спросила Минерва.
Панси закусила губу, имея свои подозрения на этот счет.
- Я полагаю, Гарри пытается сохранить ясную голову.
- Зачем ему ясная голова, когда у него есть Том? – удивленно спросила Минерва. Услышав в ответ лишь перезвоны смеха, она усмехнулась. – О, думаю, я понимаю. Гарри пытается подольше цепляться за свою ускользающую девственность?
Гарри не был счастлив её заключением, хотя оно было отчасти верным. Внезапно он замер.
- Черт возьми! Я пришел, чтобы передать тебе сообщение, Минерва, - воскликнул он, вскакивая с кресла. – Я должен был напомнить тебе о встрече с Лучшим Студентом и тренером по Квиддичу в офисе Диппета. Вам надо разобраться с командами этого года.
Минерва издала вопль «О, нет!» и спрыгнула с диванчика.
Гарри ерошил волосы так, что, в конце концов, они торчали во всех направлениях, как у ёжика.
- Не могу поверить, что забыл, зачем пришел. – Его глаза комично распахнулись. – Не могу поверить, что я забыл о Квиддиче!
- А я могу, - захихикала Панси.
- А я не могу! – воскликнула Минерва. – Я знала об этой встрече. Мы договорились о ней ещё на прошлой неделе. Я полностью забылась! – Она уставилась на Панси. – Вы оба – сирены и отвлечения!
Теперь Гарри чувствовал себя намного лучше.
- Это хорошо, что не у одного меня голова заморочена.
Минерва оценивающе посмотрела на него.
- Гарри, скажи, пожалуйста, что ты играешь в Квиддич. Мы, гриффиндорцы, сейчас настолько безнадёжны, что нас спасет замороченный игрок в Слизерине.
Панси расхохоталась.
- Ты – неудачница, Минни. Гарри – лучший ловец, или был, пока не нашел Тома. Кто его теперь знает.
Пока Гарри буравил её взглядом, Минерва бросилась за школьной мантией, бормоча: - Вот она. Мне пора бежать к директору. – Она наклонилась поцеловать Панси. – Никуда не уходи. Помни, что у нас были планы.
- О, я помню, - усмехнулась Панси. – Хоть кто-то здесь должен помнить хоть что-то. – Панси повернулась к Гарри. – Кстати, на носу уикенд в Хогсмиде. Очевидно, мы сможем, наконец, пойти в тот миленький городок, который мы видели, когда прибыли, - подмигнула она Гарри.
- Действительно? – Гарри прикинулся любопытным. – Это должно быть интересно.
- Вернусь, как только смогу, - пообещала Минерва, метнувшись к дверям. Там она помахала им рукой и, наконец, ушла.
Когда дверь за ней захлопнулась, Гарри рухнул в кресло.
- Чай будешь? – спросила Панси и, прежде чем Гарри успел ответить, взяла с соседнего столика чайник со свежезаваренным чаем. Девушка налила чай и протянула ему чашку. – Так, и кто же из вас щелкнул первым? – спросила она невзначай.
- Думаю, справедливо будет сказать, что мы щелкнули одновременно, - фыркнул Гарри.
Панси улыбнулась и сделала глоток чая.
- И почему я не удивлена? Тебя ещё что-то беспокоит, я права?
Гарри кивнул.
- Я не знаю, как поднять определенные темы в разговоре с ним, понимаешь? Темы, о которых я вроде бы не должен знать вообще. Тайная Комната, дневник, василиск…
- Не надо, - предостерегла Панси. – Жди, когда Том сам затронет их. Тебе кажется, что он что-то скрывает от тебя?
- Я так не думаю. Я знаю, что Том всё ещё не открыл Тайную Комнату, потому что он ещё не общался с василиском.
- Откуда ты это знаешь? – нахмурилась Панси.
- Он сам сказал мне. В некотором смысле. – Гарри вспомнил их беседу на вечеринке у Минервы. Внезапно он пораженно уставился на Панси. – Подожди, я фактически поверил просто потому, что он мне так сказал!
Панси легко улыбнулась.
- Ты и не можешь любить без доверия, Гарри.
- Но я не…, - Гарри запнулся и быстро глотнул чая, так как во рту у него пересохло.
- Ты не любишь его? – спросила Панси, тщательно наблюдая за ним. – Ты уверен?
Гарри отставил чашку и опустил голову на руки, кивая, а затем отрицательно качая головой. Он потер ладонями лицо и опустил руки, наклоняясь вперед.
- Слушай, я вообще уже ни в чем не уверен сейчас. Но я думал… Что, если мне рискнуть и начать доверять ему? Ему никто больше, кажется, не верит, а я знаю, каково это. – Гарри резко засмеялся. – Если я оставлю себя полностью открытым и уязвимым, так сказать, и, если он не воспользуется преимуществом моей открытости, тогда я буду знать…
- Что ты можешь спасти его душу. И множество жизней, - закончила Панси. – Это – огромный риск, - допустила она, потянувшись, чтобы сжать руку Гарри. – Я сожалею, что всё всегда сводится к тебе и ему.
Гарри попытался улыбнуться.
- Что самое худшее может случиться? Он убьёт меня в будущем, так или иначе. Так что я вполне могу рискнуть здесь и сейчас, правильно? – Панси вздрогнула, и он добавил: - Панси, я честно не думаю, что он сделает это. Не знаю, почему я так уверен, но это так. – Теперь уже Гарри сжал её руку. – Мне пора идти. Надо заняться домашним заданием по зельям.
- Гарри, будь осторожен, пожалуйста, - мягко сказала Панси.
- Я буду. – Гарри встал. – Спокойной ночи, Панси.
- Спокойной ночи, - ответила она. Когда Гарри вышел, Панси пробормотала себе под нос: - Бедняжка, ты намного ближе к тому, чтобы влюбиться в него, чем сам понимаешь.
13.03.2010 в 18:10

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Гарри не успел уйти далеко, когда его втянули в пустую тёмную классную комнату и захлопнули дверь. Он обернулся и увидел, что другой мальчик прислоняется к дверям.
- Том, - выдохнул он, признавая его запах даже перед тем, как глаза привыкли к темноте.
- Я искал тебя повсюду, - прошептал Том, притягивая Гарри ближе и мягко целуя в щёку.
- Почему? – пробормотал Гарри, прикрывая глаза.
- Потому что ты ушел сразу после занятий, и с тех пор я тебя не видел. Я тосковал без тебя.
Гарри почувствовал, как у него теплеет на душе.
- Я вышел на прогулку. И затем мне надо было…, - Гарри вздрогнул, когда ладонь Тома обхватила его затылок, - найти Минерву и передать ей сообщение.
- Что-то важное? – спросил Том, более заинтересованный чувством кожи Гарри, которую он сейчас легонько поглаживал.
- Команды по Квиддичу, - сглотнул Гарри. – С ними надо разобраться. – Он застонал, когда рот Тома сполз с его щеки и начал прослеживать подбородок. – Или что-то вроде этого, - выдохнул Гарри. – И ещё…
- Хмм? – Том пролизывал дорожку вдоль линии подбородка Гарри до уха, где он тут же лизнул розовую мочку.
- Хо…, Хогсмид! – выдохнул, наконец, Гарри.
Том издал хриплый смешок. За это время его рука успела незаметно пробраться к талии Гарри. Он обхватил ремень, чуть запуская пальцы под пояс брюк.
- Ты сводишь меня с ума, когда бормочешь так несвязанно.
- Тогда ты должен быть уже вполне безумным, - выдохнул Гарри, накрывая ладонью блуждающую руку Тома и передвигая её на более безопасную территорию к животу.
- О тебе, постоянно.
Том поцеловал Гарри, одновременно нежно поглаживая его живот. Это чувство было столь же интенсивным, как и ощущение языка Тома, исследовавшего его рот. Гарри целовал его в ответ, хватаясь за плечи Тома, но отстранился, начиная ощущать головокружение.
- Я ещё не ужинал. Ты хочешь есть? - прошептал он.
- Голодаю, - пробормотал Том, лаская затылок Гарри. Его глаза почернели от тоски и желания. Гарри потребовалась вся сила воли, чтобы отстраниться и легко улыбнуться Тому.
- Пойдем, поедим, Том.
- Если это обязательно.
Том тоже улыбнулся, отошел от двери и последовал за Гарри в коридор.
13.03.2010 в 18:11

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 14. Привкус войны.


Приближалась зима, и ребята тепло оделись и укутались по уши для субботней прогулки в Хогсмид. Девушки шли под руку, но Гарри с Томом шли, сохраняя небольшую дистанцию, и если их руки и касались друг друга периодически, то это, конечно, была случайность.
- Вы знаете, что в Канун Нового Года в школе будет бал? – сказала Минерва, когда они дошли до окраины городка. – Директор напомнил мне об этом на встрече.
Гарри застонал. Только не это! А вот Панси приободрилась.
- Я не могу дождаться. Как жалко, что ты не можешь получить у смотрителя граммофон, Минни. Мне хотелось бы попрактиковаться, я давно уже не танцевала.
- Мы можем чем-то помочь? – предложил Том.
- О, пожалуйста, нет, - пробормотал Гарри. Когда Том с Минервой удивленно посмотрели на него, а Панси заухмылялась, он пояснил: - Обе ноги – левые.
Панси откровенно захихикала.
- Я видела, как ты танцуешь, Гарри. Тебе не помогли бы и четыре левые ноги!
Теперь уже захихикали все.
Минерва успокоилась и решительно заявила: - Тогда мы просто должны будем научить тебя до бала.
- Я куплю граммофон. Всё равно я хочу, чтобы у нас был собственный, Минни, - сказала Панси. – У нас будет несколько месяцев, чтобы научить Гарри.
Минерва посмотрела на Тома.
- Том может научить его. Он божественно танцует.
- Простите меня, - вмешался Гарри. – Я вообще-то здесь. Кроме того, я действительно не люблю танцевать.
Том соблазнительно улыбнулся ему.
- Когда я закончу с тобой, ты будешь любить танцевать, поверь мне, - подмигнул Том, заставляя Гарри порозоветь. – Ты можешь учиться, чтобы сделать мне подарок. Мой день рожденья, как раз, приходится на Канун Нового Года.
- Ох, верно! – воскликнула Минерва. – Том, я бы на твоем месте просила у него кое-что другое.
Пока Том и Панси смеялись, Гарри пытался скрыть шарфом мучительно заалевшее лицо.
- А кто сказал, что я хочу только один подарок, - ответил Том, засовывая палец под шарф, чтобы открыть лицо Гарри, в процессе погладив его по щеке. – Ты так покраснел, Гарри. Тебе тепло? – поддразнил он.
- Жарко, - ответил окончательно умерщвленный Гарри. – И с кем я пойду на этот бал? Думаю, я не смогу пойти с тобой, Том.
Том моментально прекратил улыбаться.
- Я не пойду ни с кем другим.
- И я не пойду ни с кем, кроме Панси, - заявила Минерва. – Но всё это будет очень неловко. У Диппета, наверное, случится инфаркт, не говоря уже об остальной части школы.
- Это так… старомодно, - надулась Панси.
- Мы пойдем все вместе, и пусть все остальные думают, что хотят. Меня не волнует их одобрение или неодобрение, - заявил Том.
- Меня тоже, - ответил Гарри, и они улыбнулись друг другу.
Панси с Минервой решили, что это – прекрасная идея.
- И где в Хогсмиде можно купить граммофон? – спросила Панси.
- Я не думаю, что их здесь продают, - поскучнела Минерва. – В «Дуглас и Фингел» есть пластинки, даже некоторые маггловские, но я не видела у них граммофонов. Мы можем спросить у них.
Спустя двадцать минут они расстроено стояли в центре Хогсмида. Им не повезло в обоих магазинах, на которые им указали в «Дуглас и Фингел».
- Тогда нам надо в Косой Переулок, - сообщил Том.
- Мы не можем пойти туда, Том, - нахмурилась Минерва.
- Ты – Лучшая Студентка, я – Префект. Почему, нет?
- Школьные правила, - вздохнула Минерва. – В любом случае, в пункте путешествий через камин узнают, что мы – студенты. Они ни за что не позволят нам воспользоваться каминами. – Том ухмыльнулся, и её глаза широко распахнулись. – Ты же не собираешься… аппарировать?
- Ты уже умеешь аппарировать? – пораженно спросил Гарри. Когда Том кивнул, он повернулся к Панси. – Я знаю, что ты тоже можешь.
- А что насчет тебя, Минни? – спросила Панси.
- У меня нет лицензии, - покачала головой Минерва.
- Кому нужны лицензии? – вопросил Том. – Я могу аппарировать с Гарри. Панси, ты сможешь взять с собой Минерву?
- Конечно.
- Но, Том…, - несчастно начала Минерва.
- Успокойся, никто не узнает. Что там может случиться? Это – всего лишь Косой Переулок, - нетерпеливо прервал её Том.
Панси подбадривающе сжала руку Минервы, а Гарри ей улыбнулся. Он рискнул бы аппарировать даже на Луну, лишь бы не повторять неприятные опыты путешествия через камин или при помощи порт-ключей. А мелкий вопрос нарушения школьных правил его вообще не беспокоил.
- Ох, ладно, - сдалась Минерва. – Ты на меня плохо влияешь, Панси, - раздраженно сообщила она, но в уголках её губ пряталась улыбка.
- И тебе это нравится, - ответила Панси. – Нам надо найти какое-нибудь безлюдное место.
Ребята направились в узкий переулок, где не было людей. Когда они отошли подальше, Том притянул Гарри ближе к себе.
- Безопаснее будет, если ты обнимешь меня, и будешь держаться очень крепко, - сообщил он с ухмылкой.
- Правда? – улыбнулся в ответ Гарри и сделал, как было сказано, вздыхая и прижимаясь в грубую шерсть пальто Тома, который крепко обнял его в ответ.
Недалеко от них раздался хлопок, и Панси с Минервой исчезли. Спустя несколько секунд исчезли и Гарри с Томом.
13.03.2010 в 18:13

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
******************

Сначала Гарри показалось, что они аппарировали прямо в середину сражения. Спустя несколько мгновений он понял, что почти прав. Из объятий Тома его вытолкнула обезумевшая женщина, пробегавшая мимо них. Одной рукой она волокла за собой маленькую девочку, а в другой руке у неё был противогаз. Воздух заполнил оглушительный вой сирены, разнося по небу резонирующее эхо. По улице бежали люди в одном и том же направлении. Гарри уже собирался выхватить палочку, когда понял, что Том своей не касается. В конце концов, он сообразил, что они находятся в толпе магглов.
- Что происходит? – перекрикивал Гарри шум. Он увидел, что к ним пробираются Панси с Минервой.
Том презрительно посмотрел на бегущих магглов, а затем на небо.
- Бомбёжка, - процедил он сквозь зубы.
Над их головами летела эскадрилья бомбардировщиков, отбрасывая на дома смутные тени. Внезапно Гарри абсолютно ясно понял, что происходит.
- Почему мы среди маг…, я имею в виду, здесь? – спросила Минерва.
- Наверное, аппарирование пошло не так, как надо, - выругался Том. – Это, скорее всего из-за вмешательства их чертовой войны. – Он схватил Гарри за руку. – Быстрее. Мы должны найти укрытие.
- Вниз по переулку в станции метро есть бомбоубежище, дружище, - прокричал молодой человек, пробегавший мимо них. – Следуйте за мной.
Том язвительно скривился.
- Я так не думаю. Шевелитесь. – Он потащил Гарри за собой, и Панси с Минервой последовали за ними. – Нам только надо выпасть из поля зрения этих… людей.
Они бежали в противоположном направлении от магглов, пока Том не заметил маленький брошенный магазинчик.
- Туда! – крикнул он. Они едва успели заскочить, когда отвратительный свистящий звук объявил, что поблизости сброшены первые немецкие бомбы. Рука Минервы чуть не раздавила руку Панси, пока они пробирались за Томом и Гарри по хлипко выглядящему магазинчику.
Гарри, которого Том затянул в дальний угол, внезапно начал беспокоиться не только о бомбёжке. Том в мире магглов – из этого ничего хорошего не могло выйти. Он подавлял повышающуюся панику, слушая краем уха, как Том бросал заклинание за заклинанием, пока шум бомбёжки не стал приглушенным, и у них возникло чувство, словно они обернуты толстым слоем ваты.
- Волшебные баръеры, - объяснил Том. – Ничто из того, что эти магглы могут бросить в нас, не прорвется сквозь них.
Панси с Минервой облегченно выдохнули.
- Мерлин, как мы угодили в эту заварушку? – спросила Панси.
- Мы недалеко от Прохудившегося Котла. Я узнал окрестности, - нахмурился Том.
Минерва, которая всё ещё пребывала в шоке, согласно кивнула.
- Иногда какой-нибудь маггл прорывается в волшебный мир, и нам приходится стирать ему память, - пробормотала она. – Я полагаю, что эта война ослабила барьеры между нашими мирами.
- Не волнуйся, - успокаивала её Панси. – Мы вернемся, как только прекратится налёт. – Панси крепко обняла Минерву.
Том сел и прижал Гарри к своему боку.
- Ты в порядке? – спросил он, беря Гарри за руку.
Внезапно раздался треск, и витрина обрушилась ливнем битого стекла и щепок между ними и входом в магазин. Пол завибрировал от удара упавшей бомбы. Гарри кивнул, сжимая руку Тома, и обвел взглядом магазин.
- Да, я… - Гарри задохнулся. – Том! Быстро расширь барьер!
За прилавок цеплялся малыш, с тоской оглядывавший магазин и пытавшийся отодрать от подноса присохшую ириску. Ребенок выглядел голодным и не обращал внимания на окружающий хаос.
- Я не могу, Гарри. Если я раздвину барьер, то он будет слишком слаб, чтобы защитить нас. А зачем вообще это делать? – Когда Гарри показал на малыша, Том уставился на него в беспорядке. – Пусть его ищут магглы. Они сами затеяли эту чертову войну!
- Не эти магглы! – зашипел на него Гарри. – И, конечно, не этот малыш. Как мне выйти за пределы барьера?
- Нет! – задохнулся Том, распахнув глаза. – Нет, Гарри. Ты можешь погибнуть. Не смей! – он вцепился в Гарри, собравшегося рвануться к ребенку.
- Я не позволю ему умереть! – закричал Гарри, пытаясь отцепить руки Тома.
- Я не позволю ТЕБЕ умереть! – заорал Том, дергая Гарри обратно в барьер, и побежал к малышу. Он подхватил мальчика на руки и вернулся за секунду до того, как крыша рухнула с громким треском. Её остатки парили над ними, удерживаемые волшебным барьером.
Панси с Минервой, вздрагивая, разглядывали обломки потолка, парящие над ними.
- Не волнуйтесь, они не рухнут, - выдохнул Том, усаживаясь на пол рядом с Гарри, который потянулся, чтобы взять малыша из рук Тома.
Малыш заплакал в тот момент, когда его попытались забрать у Тома, и Гарри оставил его в покое. Мальчик отчаянно цеплялся маленькими липкими пальчиками за отвороты пиджака и шарф Тома, превращая его одежду в полный беспорядок. Его вопли постепенно перетекали в тихие заглушенные всхлипывания. Том посмотрел на малыша так, словно тот был отвратительной жабой, но продолжал прижимать его к груди.
Минерва не смогла удержаться и захихикала. Через мгновенье к ней присоединилась и Панси. Том раздраженно зарычал, неловко извлекая маленький палец из петлицы. Он выглядел полностью расстроенным.
Гарри молча наблюдал за происходящим, тщательно вытаскивая осколки стекла из рыжих волосиков малыша. Мальчик пробубнил что-то неразборчивое, прижался к груди Тома пухлой щёчкой и задремал, очевидно, совершенно довольный тем, где сейчас находился. Гарри не знал, что и думать. На какой-то ужасный момент он ожидал, что Том просто вытянет палочку и убьет ребенка, а не принесет его в зону безопасности. Но Том был так испуган мыслью о потере Гарри, что даже не подумал о палочке.
Спустя какое-то время бомбёжка прекратилась. Даже сквозь заглушку барьера они услышали сигнал о прекращении воздушного налёта. Ребята выбрались на открытое пространство. Том всё ещё нёс ребёнка на руках. Малыш стойко отказывался позволить кому-либо забрать его из уютных объятий Тома. Когда ребята выбрались, барьеры рухнули, а с ними упал и странно парящий обломок крыши.
Кашляя и отряхиваясь от мусора и трухи, ребята выбрались на пустынную улицу, где была только женщина с рыжими волосами и обезумевшими глазами. Она была покрыта грязью и копотью, а её одежда была порвана. Заметив их, она побежала к ним, спотыкаясь.
- Майкл! – закричала она, протягивая руки к ребенку.
Том был безмерно рад отдать, наконец, кому-нибудь мальчика. Малыш недовольно забубнил, но позволил матери вытащить себя из рук Тома и прижать к себе.
- Вы спасли его жизнь! – сказала женщина, приподнимаясь на цыпочки и целуя Тома в щёку прежде, чем он успел в ужасе отшатнуться. – Я думала, что потеряла его. Благодарю вас! Огромное спасибо!
Она была слишком счастлива, чтобы заметить выражение отвращения на лице Тома, и поспешно ушла, укачивая малыша.
Том, нахмурившись, стоял, как вкопанный, пока Панси и Минерва наблюдали за ним с улыбками.
Гарри прокашлялся, и Том посмотрел в его подозрительно сиявшие глаза.
- Спасибо, - мягко сказал Гарри. Он обнял Тома за шею и крепко поцеловал, не заботясь о том, что они стояли посреди руин маггловской улицы. Когда взволнованный и задыхающийся Гарри, наконец, отстранился, угрюмый вид Тома превратился в испуганный и полностью ошеломленный.
13.03.2010 в 18:15

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 15. Зоны комфорта.


Минерва всё ещё была потрясена случившимся и потребовала, чтобы они немедленно вернулись в Хогсмид, но Панси убедила её, что раз уж они уже здесь, то вполне могли бы сделать то, зачем прибыли в Лондон. Это может хоть немножко подбодрить их. Их поход к Прохудившемуся Котлу был медленным из-за щебня, обломков и битого стекла, валявшихся повсюду, и он казался Гарри бесконечным.
Том молча шел рядом с Гарри, постоянно бросая на него взгляды. На его лице застыло выражение чрезвычайного непонимания и странного дискомфорта, но каждый раз, когда их взгляды встречались, Том, казалось, предпринимал усилие, чтобы выглядеть спокойным.
Гарри уже знал его слишком хорошо для того, чтобы быть одураченным этими попытками. От Тома волнами исходила напряженность, и ему очень хотелось ослабить её.
Косой Переулок, по идее, должен был бы порадовать их своим видом после погрома маггловского Лондона. Вместо этого яркие цвета, счастливо улыбающиеся покупатели, беззаботные дети, требующие конфет, сов и мётел, заставили их всех вздрогнуть и побыстрее закончить здесь свои дела. Все они в разной степени испытывали весьма противоречивые чувства.
- Давайте быстрее найдем музыкальный магазин и вернемся в школу, - предложила Панси, вздрагивая.
- Согласен, - сказал Гарри и посмотрел на Тома. – Ты хочешь куда-нибудь зайти, пока мы здесь?
Том всё также молча покачал головой. Его затянувшееся молчание уже начало весьма сильно расстраивать Гарри.
Минерва и Панси предложили ребятам, что сами быстро сходят за граммофоном, а они могут подождать. Гарри с благодарностью согласился. Когда девушки ушли, он предложил Тому зайти во «Флориш и Блоттс», и Том в ответ тихонько хрюкнул. Гарри предположил, что это было согласие.
Не имея понятия о том, есть ли у Тома вообще какие-нибудь деньги, Гарри стеснялся делать покупки для себя. Он также знал, что Том не оценит предложение купить что-то для него. Поэтому он начал просто просматривать книги, а Том направился в другой конец магазина. Когда Гарри увидел его снова, Том подошел к прилавку и взгромоздил на него толстую потрепанную книгу, не выглядящую волшебной. Гарри подошел поближе, сумев разглядеть название, пока книгу упаковывали. «Маггловские войны и методы их ведения». Задумчиво нахмурившись, Гарри вернулся к просмотру книг, пока Том не подошел к нему.
- Ты хочешь мороженое? – предложил Том, выглядящий уже почти нормально.
Гарри задрожал и от его близости, и от удовольствия слышать, наконец, его голос, даже если тот и растерял немного свою обычную самоуверенность.
- Да, - выдохнул он и последовал за Томом из магазина.
13.03.2010 в 18:16

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Ребята вернулись в Хогвартс не позже большинства студентов, гулявших в Хогсмиде, поэтому не волновались, что их поймают. Именно поэтому Том с Гарри удивились, когда профессор Слагхорн остановил их по дороге к общежитиям Слизерина.
- Ах, Том. Именно ты мне и нужен, - произнес низенький, полненький волшебник. – Добрый день, Гарри.
- Добрый день, профессор, - ответил Гарри неуверенно. Они попали в неприятности?
- У меня для тебя хорошие новости, Том, - сообщил Слагхорн, и брови Тома удивленно приподнялись. – Пойдем со мной, я покажу тебе кое-что.
Гарри отошел, но Том внезапно сказал: - Можно Гарри тоже пойдет?
- Конечно. Почему бы и нет, - ответил Слагхорн, ведя их за собой по коридору. – Я знаю, что ты оценишь это, будучи немного более… уединенным, чем большинство студентов. Конечно, ты также и более прилежен.
Слагхорн тарахтел, ведя их по направлению к кладовке, где Том нашел диван для Минервы, но, немного не дойдя до неё, он свернул направо и остановился у двери, на которой висела картина с Посейдоном.
- Здесь пока нет никакого пароля, так что ты сможешь установить собственный, - заявил Слагхорн.
Гарри с Томом обменивались смущенными взглядами, пока профессор распахивал дверь в маленькую, но очень уютную комнату. Она была отделана темным деревом и тканями глубокого зелёного цвета с прожилками синих и серебряных нитей. В комнате стояла кровать под балдахином такая же, как кровати в общежитиях. Пара удобных кресел и ещё несколько практичных предметов мебели. Вместо камина здесь была небольшая печка, от которой ответвлялся дымоход, уходящий в потолок. На потолке было такое же, как на складе с диваном, окно.
- Поскольку ты теперь префект, Том, и место позволяет, тебе разрешили иметь частную комнату, - счастливо сообщил Слагхорн. – Здесь есть маленькая ванная, но, конечно, ты можешь пользоваться ванной Префектов также.
- Спасибо, сэр, - вежливо ответил Том, нахмурившись, и посмотрел на Гарри. – Но я хотел бы и дальше оставаться в общежитии.
Гарри уставился на Тома, а профессор Слагхорн выглядел страшно разочарованно.
- О, - сказал он. – Понимаю. Гм, хорошо…, я полагаю…
- Ты должен согласиться, - быстро перебил Гарри. – Правда, Том. По крайней мере, у тебя будет тихое место для учёбы.
Вообще-то Гарри был польщён и испытывал облегчение оттого, что Том не планировал спать далеко от него. Он был бы не в состоянии следить за ним, если у него будут кошмары.
- Верно, - просиял Слагхорн. – Совершенно верно, Гарри. Что ты скажешь, мой мальчик?
Том посмотрел на Гарри, и тот подбадривающе улыбнулся ему.
- Да, возможно.
- Замечательно. Хорошо, я надеюсь, комната тебе действительно пригодится. Иногда приятно уйти в уютное убежище, правда? – Слагхорн улыбнулся. – И не забудь, что сегодня твоя очередь патрулировать школу.
- Я не забуду, профессор, - вежливо ответил Том. – И спасибо за то, что устроили для меня личную комнату.
- Не за что, Том. Лучший студент должен быть вознагражден, - сообщил Слагхорн и, наконец, ушел, оставляя Тома с Гарри наедине.
- Я не буду здесь спать, - заявил Том. – Слишком далеко от тебя.
У Гарри потеплело на душе.
- Но ты… Мы можем учиться здесь, - сказал он, закрывая дверь и подходя к Тому. – И здесь можно держать змею. Кстати, нам ещё надо дать ему имя.
Он улыбнулся, но Том безучастно посмотрел на него. Гарри хотелось кричать и трясти Тома, пока он не вернется в норму. Или это и есть норма? Он постоянно думал о том, что случилось сегодня. Длительное молчание Тома предоставило ему много времени на размышления. И одна мысль крутилась в его голове постоянно, как заезженная пластинка. Всё, что он знал о Волдеморте из его собственного времени, указывало на то, что он до ужаса боялся смерти и не желал принимать её, как естественный ход вещей. Всё указывало на то, что собственное существование он оценивал превыше всего.
Том, словно прочитал мысли Гарри.
- Никогда больше не пугай меня так!
- Том? – озадаченно переспросил Гарри.
Глаза Тома вспыхнули, но не гневом. Это была смесь страха, тоски и чрезвычайной беспомощности.
- Ты ведь знаешь, что я имею право наказать тебя за то, что бессмысленно рискуешь. – Рука Тома взлетела и коснулась значка Префекта.
- Но я не… Это ты…, - начал Гарри. Том собрался наказывать его зато, что он чуть не рискнул жизнью? Да он сам рисковал ею.
- Ты сделал бы это. Ты собирался, - утомленно сказал Том. – И всё ради маггловского мальчишки, - произнёс он так язвительно, как Гарри и ожидал. Том печально посмотрел на Гарри. – Ты не можешь, Гарри. Я не могу позволить тебе этого. Ты ведь понимаешь, что я должен наказать тебя?
Гарри сглотнул. Он понял, что собирался делать Том, и знал, что должен быть испуган. Но он также знал, что ощущения, охватившие его тело, не имели никакого отношения к опасению. Гарри медленно кивнул, не сводя с Тома глаз. Том резко выдохнул. Он вслепую нашарил за спиной стул, притянул его ближе и уселся.
- Иди сюда, Гарри, – приказал он.
Гарри медленно подошел и встал перед Томом. Пока он шел, Том не сводил с него глаз.
- Сними пальто и расстегни брюки, - сказал Том. Его голос был и командным, и дрожащим, словно он был неуверен в том, что собирался делать, но всё равно не собирался отказываться. – Затем ляг поперек моих коленей.
13.03.2010 в 18:16

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Снова сглатывая ком в горле, Гарри трясущимися руками снял пальто и свитер, а затем расстегнул брюки. Том наблюдал за всем этим широко открытыми глазами. К тому моменту, когда Гарри нагнулся, чтобы лечь на колени Тома, он уже был сплошным комком нервов. Опускаясь грудью и животом на крепкие бёдра, покрытые гладкой шерстью брюк, Гарри молился о том, чтобы не опозориться окончательно.
Том тяжело дышал, его кожа, казалось, жгла Гарри даже через ткань. Или, может быть, это сам Гарри был в лихорадке? Он не мог этого исключить. В любом случае, где бы они не соприкасались, вспыхивал жар. Том опустил ладонь на талию Гарри поверх теплой, слегка влажной от пота рубашки.
Гарри затаил дыхание в ожидании. Когда рука Тома подвинулась, и его пальцы обхватили пояс брюк, Гарри закрыл глаза. Том мучительно медленно стаскивал брюки к его бедрам, открывая гладкий белый хлопок его нижнего белья и изгибы крепкой задницы. Гарри не мог понять, кто из них задохнулся громче. Он ощущал жар пальцев Тома, проникающий через хлопок и, казалось, даже очень глубоко под кожу Гарри.
Пальцы Тома подцепили хлопок и начали потихоньку сдвигать вниз. Тело Гарри напряглось, и Том немедленно остановился, приглаживая его нижнее белье, а затем отступил.
Гарри облегченно вздохнул и опустил голову, хватаясь руками за ближайшие ножки стула. Затем он сплотился и мысленно подготовился.
Первый удар был просто разминкой. Он был больше похож на ласку. Второй и третий были уже более крепкими. В перерывах между шлепками Том начал говорить: - Никогда больше не смей так рисковать своей жизнью, Гарри! – Четвертый удар. Свободная рука Тома опустилась на затылок опущенной головы Гарри. – Ты должен понимать…, - пятый удар ужалил его ягодицы, а голос Тома стал рваным, - насколько я нуждаюсь в тебе!
С шестыми ударом ноющая боль усилилась, как усилилось и воздействие слов Тома, и Гарри задохнулся, ерзая на его коленях. Тому, наверное, показалось, что он запаниковал, потому что его рука начала успокаивающе поглаживать его волосы. Тонкие пальцы прочёсывали густые тёмные локоны.
- Я не могу потерять тебя.
Седьмой удар приземлился прямо по центру его задницы, прошив Гарри такими интенсивными ощущениями, каких не возникало, когда удары приходились на ягодицы.
- Я не знаю, что делал бы…, - восьмой удар снова приземлился по центру, но ниже, чуть ближе к его бедрам, и, на сей раз, Гарри не задыхался, он застонал. Голос Тома окончательно сломался, - без тебя.
Возникшая пауза была заполнена рваным дыханием и ожиданием следующего шлепка. Девять. Рука Тома вновь приземлилась на том же месте, и боль было последним, о чём думал Гарри. Его глаза увлажнились, дыхание перехватывало, а задницу покалывало от жара. Он знал, что между ним и рукой Тома был слой хлопка, но не ощущал его. Ему казалось, что ткань растворилась. Десятый удар был более мягким и смазанным, словно Тома покинула сила. Гарри вздрогнул в удивлении от этого контраста и крепче прижался пахом к бедру, закрывая глаза от стыда за своё возбуждение. Дыхание Тома сбивалось, а голос дрожал.
- Ты – моё единственное…, - одиннадцатый шлепок был крепче, чем все предыдущие, и Гарри застонал, уже даже и не пытаясь скрыть свою реакцию, - возможное…, - двенадцатый шлепок приземлился так, что подтолкнул его возбужденный орган крепче в бедро Тома. Он застонал и был немедленно успокоен ладонью Тома, погладившей точное место удара, - спасение, - прошептал Том сломанным хриплым голосом.
Гарри вздохнул, когда ладонь Тома начала нежно поглаживать через хлопок его воспаленную плоть. Он был ноюще тверд и внезапно почувствовал себя чрезмерно выставленным напоказ. Но Гарри также ощущал животом столь же твердую плоть Тома. Слова Тома чуть не уничтожили его. Гарри приподнялся с его коленей, и, оставаясь на полу рядом со стулом, посмотрел на него. Том тяжело дышал и смотрел на него таким интенсивным взглядом, что Гарри поторопился встать и натянуть брюки. Он отвернулся и, застегивая молнию, вздрогнул в дискомфорте, не имевшем ни малейшего отношения к его воспаленной заднице.
Том не пытался его остановить, как не пытался и воспользоваться подчиненным положением Гарри, когда наказывал его. Сейчас он просто наблюдал за юношей потемневшими глазами. Его щёки пылали, и он тяжело дышал.
- Ты выучил урок? – прошептал он. Гарри только молча посмотрел в ответ, и Том нахмурился. – Ты не будешь больше никогда снова рисковать своей жизнью?
Гарри покачал головой.
- Я не буду обещать тебе этого, Том. Я никогда не оставлю в беде никого, нуждающегося в помощи, волшебника или маггла, всё равно. Если я так поступлю, для меня это будет хуже, чем смерть, - спокойно и решительно ответил Гарри.
- Я не понимаю этого, Гарри, - сказал Том так безнадёжно, что у Гарри заныло сердце. В глазах Тома стыли смущение и тоска.
- Я знаю.
Гарри взял Тома за руку и потянул, заставляя встать. Затем он наклонился и поцеловал Тома. Нежность этого поцелуя сильно контрастировала с жесткостью и окончательностью его предыдущих слов.
- Я научу тебя, - прошептал он в губы Тома. – У тебя блестящий ум. Ты знаешь так много и всегда хочешь узнать ещё больше. Нет ничего, чему бы ты не смог научиться. Даже этому.
Том обхватил ладонями лицо Гарри, и юноша ощутил, как они дрожали. Том поцеловал его так отчаянно, глубоко и нежно, что у Гарри начали подгибаться колени.
- Почему ты позволил мне наказывать тебя, если считаешь, что был прав? Ты же знаешь, что я остановился бы в любой момент.
- Да, знаю. – Гарри ухмыльнулся так, что у Тома перехватило дыхание. – Я схожу за нашей змеёй, и мы устроим его здесь, ладно? Я скоро вернусь.
Он выскочил из комнаты, пробежал по коридору и влетел в ближайший туалет. Там он, тяжело дыша, прислонился к стене. Гарри расстегнул молнию трясущимися руками, опустился на колени и сунул руку внутрь, даже не озаботившись тем, чтобы спустить брюки. Обхватив ладонью член, он задохнулся.
Гарри закрыл глаза, и перед его мысленным взором предстал Том. Его наказание, его командные нотки, его пылкие поцелуи, его нежность… Спустя несколько секунд и несколько движений ладонью Гарри взорвался в оргазме, мучительно застонав. В этот момент в его мыслях был Том, шепчущий в его ухо о том, насколько он нуждался в Гарри.
13.03.2010 в 18:17

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
Глава 16. Любовь – нежнейшее чувство.


Гарри удивлялся, как мало он думал о Квиддиче с того момента, когда прибыл в 1942-й год. Это до него дошло по дороге на матч между Слизерином и Рейвенкло. На дворе стоял конец октября.
Он был избран ловцом, что было неудивительно. И хотя его внушительная игра заработала ему внезапный интерес и уважение от слизеринцев, Гарри обнаружил, что его это не волнует. Проблемой было то, что Том не испытывал к Квиддичу ни малейшего интереса. Он считал его глупой тратой времени и только чуть менее варварским, чем борьба в грязи. Гарри настаивал, что этот спорт – хорошее развлечение, и Том, наконец, смягчился и даже согласился прийти и посмотреть.
Однако спустя час с начала игры, Гарри был готов согласиться с Томом. Команда Рейвенкло страдала от бесполезного ловца и слишком агрессивных отбивающих, которые лупили по бладжеру так, что тот пролетал мимо намеченной цели, проделывая дыры в трибунах. Снитча пока не было видно, и Гарри развлекался тем, что наблюдал за Томом, кутающимся в пальто на вершине трибун. Он выглядел расстроенным и скучающим за исключением тех моментов, когда Гарри парил поблизости, и их глаза встречались. Минерва и Панси сидели рядом с ним и подбадривали Слизерин к огромному недоумению большинства их Дома.
Когда снитч, наконец, появился на поле, Гарри моментально заметил его. Он рванулся за маленьким золотым шариком, и отбивающие Рейвенкло приложили все усилия, чтобы сбить его с метлы. Но Гарри обошелся без неприятностей, за исключением лёгкого удара квоффлом по колену, и поймал снитч, прежде чем другой ловец даже сообразил, в чём дело.
Слизерин был объявлен победителем, и команды опускались на поле под громкие приветствия толпы. Некоторые студенты также выбежали на поле. К ужасу Гарри, Миртл, которая, как ни странно, тоже была в Слизерине, бежала к нему. Он уже почти успел привыкнуть к её «живому» присутствию, поскольку она, казалось, слонялась везде, где был он. Том поначалу был весьма раздражен этим, но, так как Гарри не обращал на неё внимания, в конце концов, тоже смирился с её присутствием. Гарри думал, что в его собственное время её бы назвали фанаткой. Эта мысль чуть не заставила его расхохотаться.
- О, Гарри, ты играл блестяще! – завопила она.
- Спасибо, Миртл, - фальшиво улыбнулся Гарри. Когда через её плечо он встретился глазами с Томом, его улыбка стала искренней.
- Поздравляю, Гарри, - сказал Том, проходя мимо Миртл. Он обнял Гарри за плечи рукой и, наклонившись ближе, прошептал: - Твой вид во всей этой коже и на метле стоил того, чтобы присутствовать на этой чертовой игре.
Гарри неистово покраснел и пропустил начало спора, разгоравшегося рядом с ними.
- Гарри намного лучше, чем ваш глупый ловец! – орала Миртл.
Одна из отбивающих Рейвенкло, слишком мускулистая и квадратная Олив Хорнби, шипела в ответ: - Ему просто повезло, Миллиган. – Посмотрев на Гарри, она снова развернулась к Миртл. – Я не знаю, зачем ты бегаешь за ним, как собачонка. Что-то не похоже, чтобы он бросил на тебя второй взгляд. Ты – полуслепая, глупая, уродливая грязнокровка!
Миртл начала подвывать, напоминая свою призрачную версию, и Гарри вздрогнул. Он заметил, что к ним спешат ещё несколько студентов и профессоров, включая Слагхорна, и был пойман врасплох, когда Том почти незаметно поднял руку, и Хорнби развернуло, словно кто-то дернул её назад.
- Заткнись, Хорнби, - спокойно сказал Том.
- Кого ты защищаешь, Риддл? – заржала Хорнби. – Своего бой-френда или грязнокровку?
Том пронизывающе уставился на неё, и она испуганно отступила.
- 50 пунктов от Рейвенкло за провокации и оскорбления сокурсников, - сказал Том. Заметив уголком глаза улыбку Гарри, он добавил: - И если я услышу хоть краем уха о том, что ты снова изводишь Миллиган, то будешь отрабатывать ещё и задержки.
После этого он обернулся и подмигнул Гарри. Наклонившись ближе, он прошептал: - Зайди ко мне после того, как переоденешься.
Гарри кивнул. Он усмехнулся, когда Олив Хорнби сердито развернулась и направилась в раздевалку, раздраженно бурча себе под нос. Миртл уставилась на Тома осоловевшим взглядом, который раньше припасала только для Гарри.
Гарри не знал, защищал Том его или Миртл, или это была поддержка Слизерину, или он сделал это для того, чтобы понравиться ему. Но на сей раз Том принял сторону магглорожденной против чистокровки, и прямо сейчас для Гарри этого было достаточно.
13.03.2010 в 18:17

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
*******************

Гарри быстро принял душ и спустя полчаса вошел в комнату Тома. Том сидел на кровати. Он повыше скатал рукав свитера, а лунная змея игриво наматывала круги по его голому предплечью. Гарри с улыбкой сел рядом с ним.
- Мы всё ещё не дали ему имя, - сказал Том, кладя руку на руку Гарри и позволяя змее переползти к нему.
Поняв, что Том не хочет говорить о случившемся, Гарри кивнул и спросил: - Есть какие-нибудь идеи?
- Я думал о Тоте. Древние египтяне поклонялись ему, как богу луны и мудрости. Кроме того, он покровительствовал искусствам, письменности и астрономии.
Гарри удивленно приподнял бровь.
- Ты интересуешься Древним Египтом?
Том кивнул.
- Это было в основном волшебное сообщество, которым управляли волшебники.
«В основном» подразумевало, что волшебники смешивались с магглами.
- Большое имя для такой маленькой змейки, но почему бы и нет? – с улыбкой сказал Гарри.
Том зашипел Тоту, спрашивая, нравится ли ему имя.
~ Я польщён, что мои хозяева дали мне такое почитаемое имя! – довольно зашипел змеёнок.
- Ну, это было легко, - усмехнулся Гарри. Он наблюдал, как Тот соскользнул с его руки и обвился вокруг столбика кровати. Внезапно до Гарри дошло, что он сидит очень близко к Тому на его кровати, в его личной комнате, с рукой Тома на его руке. Он собирался встать и переместиться на чуть более безопасное расстояние, когда Том, как на поле, обнял его рукой за плечи и притянул к себе.
- Я ещё не поздравил тебя должным образом, - пробормотал он, целуя Гарри в щёку.
- Отчасти поздравил, - ответил Гарри, прикрывая глаза, когда дыхание Тома коснулось его лица. – Хотя поцелуй победы не был бы лишним, - вздохнул он.
- Правда? – спросил Том. Гарри ощутил, что Том улыбается в его щёку прямо перед тем, как его губы накрыли губы Гарри.
Мир покачнулся, и Гарри почувствовал себя так, словно он падал и падал безостановочно. Но затем он почувствовал пуховое одеяло под спиной и понял, что это не мир покачнулся, а он. Том отпустил его губы, и Гарри уставился на него, затаив дыхание.
Том наклонился, лаская его лицо.
- У тебя такие красивые глаза, - прошептал он, снимая очки Гарри и кладя их где-то позади себя. – Ты знаешь, что зеленый цвет символизирует надежду и возрождение?
- Да ? – усмехнулся Гарри. – А что по поводу серого цвета? – Он не понимал, почему кто-то счел бы красивым зеленый цвет рядом с бархатным серым цветом глаз Тома.
- Капризный? Неуверенный? Мрачный? – полушутливо предложил Том.
- Таинственный, - исправил Гарри. – Бурный. – Он мягко улыбнулся. – Особенный.
Том улыбнулся в ответ и снова поцеловал Гарри, раздвигая его губы кончиком языка и двигая им в медленном, чувственном ритме.
Гарри обвил руками талию Тома и позволил длинной ноге скользнуть между его ногами. Когда грубая шерсть свитера Тома начала дразнить его соски сквозь тонкую ткань рубашки, Гарри задохнулся.
Том играл с влажными завитками волос у него на виске, а затем наклонился, чтобы вдохнуть чистый аромат тела Гарри.
- Ты и пахнешь красиво, - промурлыкал он.
Гарри довольно вздохнул и передвинул ногу, прижимая её к боку Тома. Том прижался к нему бедрами, и Гарри застонал в его рот, ощущая, как дрожь сотрясает тело, покрывающее его.
- Гарри, - прошептал Том в его губы и медленно впечатал в него пах. - Это – то, что ты делаешь со мной.
- Я знаю, - застонал Гарри задыхающимся голосом. – Со мной происходит то же самое.
- Я ещё никогда и никого так не хотел, - мурлыкал Том, раздвигая бедром ноги Гарри, и потерся о его пах. – И теперь я больше не могу думать ни о чём другом.
- Скоро, Том, - прошептал Гарри, - поглаживая его руку. – Я не хочу быть нервным и испуганным. Я хочу, чтобы всё было прекрасно.
Том пристально разглядывал его. Его глаза пылали, а губы распухли от поцелуев.
- Всё и будет прекрасно, Гарри. Я, возможно, не знаю, что делаю…, - они оба возбужденно захихикали, - но я сделаю это прекрасным.
Гарри улыбнулся, зная, что на меньшее Том и не согласится.
13.03.2010 в 18:18

Любовь - это мгновение, дающее жизнь вечности
********************

Гарри старался не задумываться об уроках танцев. Конечно, идея об объятиях Тома не была ему неприятна. Фактически, только об этом он и думал. Просто Гарри знал, что в танцах он столь же изящен, как слон в посудной лавке, а в сравнении с грациозным Томом он вообще будет выглядеть неуклюжим чурбаном.
Поэтому к тому моменту, когда они встретились с девушками в Комнате Требования, Гарри был комком нервов. Он в ужасе пожирал глазами граммофон, рядом с которым стояла Минерва.
- Так, с чего бы нам начать? – спрашивала она, роясь в пластинках. – Вальс? Наверное, это будет легче всего.
- Хорошая идея, - согласился Том.
Он был одет в простые черные слаксы и белую рубашку с тонкими черными полосами. Том, скрестив руки, прислонялся бедром к столу с граммофоном и разглядывал Гарри.
Гарри сглотнул. Том, как всегда, выглядел ошеломительно, а ему даже не хватило ума сменить школьную форму на что-нибудь другое.
- Расслабься, Гарри, - сказал Том, подходя к нему. – Просто следуй за моими движениями. В вальсе невозможно ошибиться.
- Это ты так думаешь, - уныло сообщил Гарри, заставив остальных рассмеяться. Том обвил рукой талию юноши и взял правую руку Гарри левой рукой. Гарри смотрел на него, закусив губу. Он знал, что раньше уже танцевал вальс. Его учили на четвертом году перед Рождественским балом. Конечно же он вспомнит хоть что-то?
Музыка заиграла, и Том сказал: - Не смотри на ноги, смотри мне в глаза. Он медленно и неторопливо закружил Гарри в танце, периодически мягко направляя рукой на талии его движения. Гарри должен был согласиться, что это было легко, хотя глаза и объятия Тома постоянно угрожали нарушить его концентрацию. Он также радовался тому, что не ему приходилось вести в этом танце.
Панси с Минервой вальсировали по всей комнате, словно всю жизнь только этим и занимались, очевидно, настроенные использовать каждый доступный дюйм комнаты, пока Том с Гарри только постепенно расширяли используемое пространство.
- Прекратите прыгать и кружиться вокруг нас. Это отвлекает, - пожаловался Гарри, когда девушки очередной раз пролетали мимо них.
Панси рассмеялась.
- Гарри, прекращай ныть. У тебя всё получается замечательно. – Она усмехнулась Минерве. – И мы не прыгаем. Не подкидывай нам идеи о том, чтобы начать учить тебя Польке!
Песня закончилась, и Минерва подбежала к граммофону.
- Какой ещё танец был бы легче для новичка?
- Фокстрот, - ответил Том.
- Звучит сложно, - съёжился Гарри.
- Ничуть, - улыбнулся Том и повернулся к девушкам. – Почему бы вам не продемонстрировать. Это будет легче, чем объяснения.
Минерва кивнула и выбрала пластинку. Они с Панси вышли в центр комнаты и начали танцевать. Поначалу танец показался Гарри весьма запутанным, но, немного понаблюдав, он понял, что последовательность движений была довольно простой.
- Готов? – спросил Том, снова обнимая его за талию.
- Нет, - ответил Гарри, - но начнем.
Том рассмеялся и начал танцевать. Споткнувшись несколько раз и пару раз отдавив Тому ноги, Гарри начал преуспевать.
- Не так уж и плохо, - поделился он впечатлениями. Том был восхищен, что Гарри обрадовало ещё больше.
- Следующим должно быть танго, - шутливо воскликнула Минерва, и Панси засмеялась.
- Ни за что, - пробормотал Гарри. Он как-то видел танго в старом кино и никак не мог понять, как люди умудряются не падать, так заворачиваясь вокруг друг друга. Поймав мерцание в глазах Тома, Гарри, покраснев, сообразил, что в этом, наверное, и был смысл танца. Он тут же решил не сопротивляться слишком уж сильно обучению этому танцу.
- Почему я не знаю ни одной из этих песен, Минерва? – спросил Том. – Они замечательные.
- О, мы с Панси на днях купили несколько маггловских пластинок, - небрежно ответила она и ухмыльнулась, когда челюсть Тома понизилась, и он споткнулся.
- Магглы? Эти песни сочинили магглы? – пробубнил он себе под нос, и Гарри чуть не расхохотался. – Но… Что по поводу той, которая звучит сейчас?
- Ах, да, «Старая Черная Магия», - захихикала Минерва. – Умно, правда?
- Что они знают об этом? – спросил Том, пытаясь звучать презрительно, но вышло это скорее изумлённо.
- Магглы думают о волшебстве в абстрактных терминах, - объяснила Минерва. – Они используют его, как метафору, не зная, что оно реально.
- Они чаще используют этот термин, обращаясь к любви, - вмешался Гарри, краснея, когда Том посмотрел на него. Они оба сглотнули, и их движения безнадёжно запутались.
- Они думают, что любовь – тёмная магия? – прошептал Том, и его рука почти неощутимо сжалась вокруг Гарри.
- Я думаю, это…, гм, потому что её нельзя объяснить, - пробормотал Гарри. – Она просто настигает тебя, и… ты не можешь объяснить это чувство…, потому это похоже на волшебство.
Ну как он может объяснить что-либо последовательно, когда Том так на него смотрит?!
- О, - моргнул Том. Кончики его пальцев начали поглаживать позвоночник Гарри. О танце было забыто. Они стояли, уставившись друг на друга так, словно были одни в целом мире.
Внезапно музыка изменилась, выводя их из ступора. Гарри посмотрел через комнату и увидел, что Минерва стоит возле граммофона, обнимая сзади Панси за талию, и обе девушки смотрят на них с улыбками.
Том снова начал медленно вести Гарри в танце, делая простые движения и прижимая его ближе, пока все четверо слушали песню:

Love is the sweetest thing
What else on earth could ever bring
Such happiness to everything
As Love's old story.

Love is the strangest thing
No song of birds upon the wing
Shall in our hearts more sweetly sing
Than Love's old story.

Whatever hearts may desire
Whatever life may send
This is the tale that never will tire.
This is the song without end.

Love is the strongest thing
The oldest, yet the latest thing
I only hope that fate may bring
Love's story to you.

В конце песни весьма взволнованный Гарри попытался впиться в девушек взглядом, но, когда рука Тома прошлась по его позвоночнику, замерев между лопатками, и его губы прижались в нежном поцелуе к виску юноши, улыбка помешала ему выглядеть внушительно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail